"beat it" 不是"打它"! 老外要笑死了!
日期:2021-05-26 18:05

(单词翻译:单击)

熊叔.png

When there is anything wrong, he'll just beat it.
很多人按照字面翻译为出什么问题时,他便战胜它。
这样翻译对吗?

beat
确实有“打败、战胜”的意思
但是原句中, beat it是一个短语
牛津词典的解释是拔腿就跑;快快地逃走。
When there is anything wrong, he'll just beat it.
出了问题他就溜之大吉/匆匆躲开

beat it
也可以用于祈使句,意为“滚蛋”:
Don't stay here- beat i!
别呆在这儿,走开!
He kept bothering me so I told him to beat it.
他老烦我,我只好叫他滚蛋。

从语法角度说,
beat it中的it
不指任何事物,没有实际意思

分享到