“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌
日期:2021-05-23 14:48

(单词翻译:单击)

最近连续降温,童鞋们可要注意多穿点~

那么,当你想嘱咐别人“多穿点”,这用英语怎么说呢?

很多人第一反应可能会想到 wear more,乍一看这样说确实没毛病,wear 是“穿”,more 是“更多”,但这其实是中式英语。同时,这种说法有“强加于人”的感觉,实在不太礼貌了!

4.gif

1. bundle (sb) up bundle 的原义是把同类的东西捆在一起,口语中,bundle up 的意思是:穿厚点还可以表示:盖被子bundle someone up 则表示:(使某人)穿得暖和 例句 The kids were bundled up in coats and scarves.孩子们穿着大衣,系着围巾,裹得严严实实。


2. wrap (sb) up 一到冬天,大家总是会全副武装起来,手套、围巾、帽子、羽绒服齐上阵,把自己包得严严实实才出门。wrap 有包裹和缠绕的意思所以外国人常用 wrap up 表达:穿暖和点 例句 Wrap up well - it's cold outside.穿暖和点——外面很冷。


3. put on more clothes 在英语中,wear 虽然有穿衣服的意思,但是很多时候是形容我们的穿着,而不是我们穿了多少。put on 更能突出穿衣服的动作,外国人加衣服时经常说的是 put on more clothes 例句 You should put on more clothes if you plan to go outside.你应该多穿点衣服,如果你有计划外出。熊叔之前在国外徒步的时候,有一个英国姑娘比较怕冷,她说“I’ve got seventeen layers already.”穿了17层衣服了,用layer表示一层衣服。


分享到