冰与火之歌系列之《列王的纷争》第679期:珊莎(01)
日期:2021-01-14 10:30

(单词翻译:单击)

CHAPTER 33 SANSA

第三十三章 珊莎

The longer you keep him waiting, the worse it will go for you," Sandor Clegane warned her.

“你让他等得越久,对你越没好处,”桑铎·克里冈警告她。

Sansa tried to hurry, but her fingers fumbled at buttons and knots.

珊莎想加快速度,但指头就是不听话,纽扣和绳结一直系不好。

The Hound was always rough-tongued, but something in the way he had looked at her filled her with dread.

她已经习惯了猎狗粗哑的话音,但今天他看她的眼神却令她恐惧。

Had Joffrey found out about her meetings with Ser Dontos?

难道她和唐托斯爵士见面的事被乔佛里发现了?

Please no, she thought as she brushed out her hair.

千万不要,她一边梳头一边想。

OIP (2).jpg

Ser Dontos was her only hope.

唐托斯爵士是她惟一的希望。

I have to look pretty, foff likes me to look pretty, he's always liked me in this gown, this color.

我要打扮得漂漂亮亮的,小乔喜欢我漂漂亮亮,每次我穿这件裙服他都喜欢,他喜欢这个颜色。

She smoothed the cloth down. The fabric was tight across her chest.

她抚平衣服,发现胸部有些紧。

When she emerged, Sansa walked on the Hound's left, away from the burned side of his face.

一路上,珊莎走在猎狗右边,远离他灼伤的半边脸。

"Tell me what I've done."

“告诉我,我做错了什么?”

"Not you. Your kingly brother."

“不是你。是你的国王哥哥。”

"Robb's a traitor." Sansa knew the words by rote.

“罗柏是个叛徒。”她机械地背诵,

"I had no part in whatever he did."

“我和他没有任何关系。”

Gods be good, don't let it be the Kingslayer.

诸神保佑,千万别是弑君者出了事。

If Robb had harmed Jaime Lannister, it would mean her life.

如果罗柏杀了詹姆·兰尼斯特,她肯定性命不保。

She thought of Ser Ilyn, and how those terrible pale eyes staring pitilessly out of that gaunt pockmarked face.

她眼前浮现出伊林爵士的面容,那张憔悴的麻子脸上,可怕的苍白眼珠冷酷地瞪着她。

The Hound snorted. "They trained you well, little bird."

猎狗嗤之以鼻,“小小鸟,他们把你训练得真不错。”

He conducted her to the lower bailey, where a crowd had gathered around the archery butts.

他领她走到下层庭院,靶场中聚集了一群人。

Men moved aside to let them through.

一见他俩,人们忙不迭地让路。

She could hear Lord Gyles coughing.

她听到盖尔斯伯爵的咳嗽,

Loitering stablehands eyed her insolently, but Ser Horas Redwyne averted his gaze as she passed, and his brother Hobber pretended not to see her.

发现游荡的马夫们无礼地看着她,但霍拉斯·雷德温爵士在她经过时别开了脸,而他弟弟霍伯则假装没看到她。

A yellow cat was dying on the ground, mewling piteously, a crossbow quarrel through its ribs.

一只垂死的黄猫躺在地上,被弩箭穿透了肋骨,可怜地喵喵叫。

Sansa stepped around it, feeling ill.

珊莎绕开它,感到一阵恶心。

Ser Dontos approached on his broomstick horse;

唐托斯爵士骑着他的扫帚马过来;

since he'd been too drunk to mount his destrier at the tourney, the king had decreed that henceforth he must always go horsed.

在比武会上,他由于醉酒无法上马,国王便下令从此之后他再也不许下马。

"Be brave," he whispered, squeezing her arm.

“勇敢些,”他捏捏她的胳膊,轻声说。

Joffrey stood in the center of the throng, winding an ornate crossbow.

乔佛里站在人群中央,正给一把华丽的弩弓上弦。

Ser Boros and Ser Meryn were with him.

柏洛斯爵士和马林爵士站在他身旁,

The sight of them was enough to tie her insides in knots.

看到他们,她的肠子绞成一团。

"Your Grace." She fell to her knees.

“陛下。”她跪下来。

分享到