(单词翻译:单击)
Sansa, the queen said. "I've given it out that I have the younger brat as well, but it's a lie. I sent Meryn Trant to take her in hand when Robert died, but her wretched dancing master interfered and the girl fled. No one has seen her since. Likely she's dead. A great many people died that day."
“那是珊莎,”太后说,“我对外宣称她妹妹那个野东西也在我手上,但事实并非如此。劳勃死的时候,我派马林·特兰爵士去抓她,可她那该死的舞蹈老师从中作梗,她便藉机脱逃,此后再没人见过。那天城里死了很多人,我看她八成也没命了。”
Tyrion had hoped for both Stark girls, but he supposed one would have to do. "Tell me about our friends on the council."
提利昂原本打算以两个史塔克女孩作为交换筹码,如今只剩一个,也只好将就。“跟我说说,咱们这几位重臣朋友是怎么回事。”
His sister glanced at the door. "What of them?"
姐姐朝大门口瞄了一眼。“他们怎么了?”
Father seems to have taken a dislike to them. When I left him, he was wondering how their heads might look on the wall beside Lord Stark's. He leaned forward across the table. "Are you certain of their loyalty? Do you trust them?"
“父亲似乎不喜欢他们。我动身时,他还说:如果把这几个家伙的头砍下来,插上枪尖,跟史塔克大人的首级并排挂在城墙上,不知是什么光景。”他朝桌子对面倾身。“你肯定他们靠得住吗?你信任他们吗?”
I trust no one, Cersei snapped. "I need them. Does Father believe they are playing us false?"
“我谁也不信,”瑟曦斥道,“但我需要他们。父亲认为他们心怀不轨?”
Suspects, rather.
“不妨说,他是这么怀疑吧。”
Why? What does he know?
“凭什么?他知道什么内情?”
Tyrion shrugged. "He knows that your son's short reign has been a long parade of follies and disasters. That suggests that someone is giving Joffrey some very bad counsel."
提利昂耸耸肩。“他知道你儿子虽然才当国王没几天,闯出的祸却已经多得数不完,由此可见,一定有人把乔佛里给教坏了。”
Cersei gave him a searching look. "Joff has had no lack of good counsel. He's always been strong-willed. Now that he's king, he believes he should do as he pleases, not as he's bid."
瑟曦审视了他一眼。“小乔不缺忠言良见,可他性子本就固执,现在当了国王,更觉得自己应该随心所欲,不要任人摆布。”