古罗马帝国时期天主教哲学家奥古斯丁
日期:2021-01-19 14:35

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
YTI&l+6Qh9MANeMOq8g=pUx9

Augustine was a Christian philosopher, who lived in the 4th and 5th century A.D.,

isU[%B4@^1,

奥古斯丁是一位公元4和5世纪的基督教哲学家,

Yiv|SQJ&iecq

on the fringes of the rapidly declining Roman Empire in the North African town of Hippo.

8P6FXfY7[O[sSS

他就生活在迅速衰落的罗马帝国边境的一个南非小镇希波镇)umU*MFRL=K~r6

SQyx)%tHA+t

He served as bishop for 35 years,

9G.DOPJatZ(zQDq,b

奥古斯丁担任主教35年,

c%PKiEvM3^FwEO+E8HaR

proving popular and inspirational to his largely uneducated and poor congregation.

DxG_4.j3bhe|*Zfsa

足以证明他在基本上没有受过教育且贫穷的会众中很受欢迎-jx]2c5#_(

u|m!B[U|,h7Q)J4wC7

In his last days, a Germanic tribe known as the Vandals burnt Hippo to the ground,

V0H+nE!4T0eAEb

在他最后的日子里,一个被称为汪达尔人的日耳曼部落把希波镇付之一炬,

lMO|JNePj4fnzRu^t

destroyed the legions,

tn!(5%Id.,SaW+X

摧毁了军团,

[m-5_d88AHZ%t

made off with the town’s young women,

oXw6LA[0O)9

带走了镇上的年轻女性,

1%gYb726b+ji2

but left Augustine’s Cathedral and library entirely untouched out of respect for the elderly philosopher’s achievements.

~~E0)@&l*yWYIrNQO

但出于对奥古斯丁成就的尊重,他们没有摧毁这位年长哲学家的大教堂和图书馆v1)#BYdYz2q-S_[jShp

B^tM_uS4o]lpL367

He matters to us non-Christians today

=),gXx+B=k6

奥古斯丁对于今天的非基督徒也很重要,

(T4T3PLxoOWg[2!_

because of what he criticised about Rome, its values and its outlook,

(54X4jABc]w

因为他对罗马及其价值观和前景提出了批判,

|,lQ2-SRG7|b@c

and because Rome has so many things in common with the modern West, especially the United States.

%--_@.=F4f

因为罗马与现代西方,特别是美国有很多共同之处cI84Jj9tc;kI,0sA(

Fs*]Z#[1z_=9KCfGN,TP

The Romans believed in two things in particular.

NKVvKR[N&&9eT1-C]=

罗马人特别相信两件事enHFifx9z7qYZCn

#[2utg[|eKM;dcSIWqz

One, EARTHLY HAPPINESS.

clzr-zlxqgpa8

一是世俗的幸福G&8OgkMA@LJa2xQfVdV

EAHvxV=.T9csR

They were on the whole an optimistic lot.

S7f^rOcl5yTvP,FWp1d

总的来说,他们都很乐观t93#esH-%%!qR)=(0Hp]

vKIrKhAWJ8Lhd~4Fuf!

The builders of the Pont du Gard, and the Colosseum had faith in technology,

OA%jyp|Yp0KVU9

加德桥和斗兽场的建造者们对技术、

lqD;)KJ8Yp

in the power of humans to master themselves and in their ability to control nature

jUq20-B+d)j

人类的自控力、控制自然的能力

OJjel-nofN!

and plot for their own happiness and satisfaction.

DsWK73VqX3r

以及谋求自身幸福的能力充满信心(3amTq,*2]g

|#!aT2knKEB^yY0Os]@

Writers like Cicero and Plutarch had a degree of pride, ambition and confidence in the future,

jFwqH8Rl0.07@[hB]BY

像西塞罗和普鲁塔克这样的作家对未来有着一定程度的自豪感、野心和信心,

|gnv=x.no!0HmF(

which with some revisions wouldn’t be out of place in modern-day Palo Alto or the pages of Wired.

NF7XEf#n71Y,CDAyTY

而这些想法在稍加修改之后,便得体地出现在了当代的帕罗奥图或《连线》杂志当中-.omHj7s1x1

Pb#_AL2;(H&TarZ*&=

The Romans were keen practitioners of what we would nowadays call SELF-HELP

03S(1bsBJ3gtRscJ@

罗马人热衷于我们现在所说的自立,

L~M9Mli+27~;Y[.wZ1

training their audiences to greater success and effectiveness.

8C80SA~1Nq@s]I-

训练他们的受众获得更大成功以及更好的效果

agi5ip^f4VfzAf;IR5Rq

In their eyes, the human animal was something eminently open to being perfected.

yq0Y0BPSwP#N(*^

在他们看来,人类完全可以变得完美s).[e[.4+0pNzoABfRK

S1gufQ^vNt4

Two, A JUST SOCIAL ORDER.

1tezUod%~#CcylZn0

第二是正义R)we9DH0[I.

A@LQc!n;d]rgKsKY

For long periods, the Romans trusted that their society was marked by justice

l4-6#YH=d#VA_m[U(H

在很长一段时间里,罗马人相信他们的社会是正义的

Q%%%Vc1mEL1l&5g]*-z

- JUSTITIA -

8iFHa!y^Q=Sn~D8CP9

-正义-

0UZuG#LyQF(AN8=biX

people of ambition and intelligence could make it to the top.

4uFVRlfZY%*C+Hio

有野心和智慧的人可以将正义发扬光大x,aM)aP#k=wU

2)DSvr9,y5

The army was trusted to be meritocratic.

R!TUbew#ALI

罗马人认为军队是精英&bzDWJaL=pUy

vwRp-)N.]DDJ

The capacity to make money was held to reflect both practical ability

%S*jW|[EQLQ%;AlJ.A-

罗马人认为赚钱的能力既反映了实践能力,

9kq,*q)r#zgO84

and also a degree of inner virtue.

%1ZpQq|BowX*vd@!l39

也反映了一定程度的内在美德#pv#J#!UvR%1A6=*ZfT

[y0hhIx&QAUB

Therefore showing off one’s wealth was deemed honourable and a point of pride,

z!8~XJ50m_FAUm

因此,炫耀自己的财富被认为是光荣的,值得骄傲的

Wu|M#6%2Oh*lSIX0,

and fame, was considered a wholly respectable ideal.

hYh!#q4V^Ev9g9C

而名望被认为是最崇高的目标OdNdoe9O(HBS**BwQi8

VmiFn*Xb9wT

Augustine disagreed furiously with both of these assumptions.

FRpXvGFe*I[T4m!jukv

奥古斯丁强烈反对这两种说法[_3r;,eWd(

GOL%Bp=JVO

In his masterpiece, The City of God,

hmU=ShA*6.XY3.

在他的杰作《上帝之城》中,

lu~RAnl38Wr4m3S

he dissected each of these two points, that human life could be perfected and the societies were just,

k-sfNKPAPOetQd[_I

他剖析了这两点中的每一点,即人类的生活是可以完美的,社会是公正的,

J.-%22Ht6#wXBQS%^

in ways that continue to prove relevant to us today.

uAV.6)tW4jOM

他剖析的方式与我们今天的生活息息相关@3g=qv5-jMw_zjt&

dL%,N&G|_qsP@,nM%J|

It was Augustine who came up with the idea of ORIGINAL SIN.

l|qaq4eJR~A^

奥古斯丁提出了原罪的概念M+_C^=##+;F8&0)(p^e

l%=9q]1RkPzi+

He proposed that all humans, not merely this or that unfortunate example, were crooked

4D,oY-P)kS

他提出,所有人都是扭曲的,而不仅是将某一个不幸福的人作为特例,

%q%kccG|9O

because all of us are unwitting heirs to the sins of Adam.

.O-jkuCevFRt%

因为我们所有人,尽管未意识到,都是亚当的罪恶的继承人

oAlI0psz0NMmaI

Our sinful nature gives rise to what Augustine called a LIBIDO DOMINANDI,

Z&ut!OOb7#HMB]

我们罪恶的本性引出了奥古斯丁所说的支配冲动,

*f*9Y|x8wHV,%^

a desire to dominate,

fKuJ-ceJnls^*#W

一种支配欲,

R_0ZQ7dXCVzB

which is evident in a brutal, blinkered, merciless way we treat others in the world around us.

k.U%ukZGyo#TRPH

这在我们用残酷、狭隘、而无情的方式对待身边的人的时候表现得很明显)0-BG&]ZgXQ@QIkCE

s#9k_*],2PBW5_

0119.jpg

p__amd)@MeMl

We cannot properly love, for we are constantly undermined by our egoism and our pride.

h#mJMu%FiWDjs-=w*dV

我们不能恰当地去爱,因为我们不断受到利己主义和骄傲的影响ly3!F([vWg

6^2iV%%)w7UO[;eDr.

Our powers of reasoning and understanding are fragile in the extreme.

JVC@4wXAj]c.|,2fT^1I

我们的理智和理解能力在极端情况下是脆弱的]]72&HHSyn(c

8j&;g1BI.A8V

Lust haunts our days and nights.

)YoNfIFrIBpJR.vRINZ

欲望日日夜夜萦绕着我们R#C]m||Hu,p[&gmJwCAo

AW,BeGBOOcGE]^97tN

We failed to understand ourselves.

_5YBWX*umB05_&

我们不了解自己Ca8.#FmRSgpBShXP

t1J%Od;bS)

We chase phantoms.

~|qtuix0Ua*IE0.Nd]Ag

我们追逐幻影l1bL],!dIeQ

A~76-4gM_cs(

We are beset by anxieties.

VjV0swkg-Yp-sD&

我们被焦虑所困扰CfBMmAv@W4A+s_LJPhX]

U8jAdovhE,aRq.a3j&

Augustine concluded his assault by chiding all those philosophers in his words

Liw@ca88DL+

通过责骂所有的哲学家,奥古斯丁结束了他的攻击,用他的话说,

l1EWe@9wn7G-

“have wished, with amazing folly, to be happy here on earth and to achieve bliss by their own efforts.”

G6zZ]Lr0;0m9gt

“他们非常愚蠢地幻想着在这里获得尘世间地幸福,以及通过自己的努力而得到赐福(C0*jmvx+u)9。”

!m*4nrZBa**y-usr

It might sound depressing,

x~Pos|yp6Vym5.5r&9O

这听起来可能令人沮丧,

(7pW-XQo7;f

but it may turn out to be a curious relief to be told that our lives are awry not by coincidence but by definition simply because we are human,

Y^@7@hv(_#b;#fo

但是,如果有人告诉我们,我们的生活是扭曲的,不是因为巧合,仅仅是因为我们是人,

o+%c.a(-*Ej+Cyxgk

and because nothing human can ever be made entirely straight.

m3yS[qC2nlhM

没有什么人可以完全正直,这可能会让人感到奇怪的欣慰Cum(d.]N_kFE%bVH4+v

FFXSF*GzV2TPE84Usj;

We are creatures fated to intuit virtue and love, but never quite being able to secure them for ourselves.

RPl,8nmtF(l1t,

我们是注定要凭直觉获得美德和爱的生物,但却永远无法为我们自己而去保护它们4jZqPdj.4r^FW9t

)&fpHh,cV7fvyzs#8

Our relationships, careers and countries are necessarily not as we’d want them to be.

566rrz*fU*JTGzFWY3+W

我们的关系、职业和国家不一定是我们想要的那样8lD.F.Dpbf&e0iUcCzC

O@u1g#t.[r5|

It isn’t anything specific we have done -

wn&jDH84gOCWqh

这并不是我们所做的任何具体的事情,

j+-(Wp)_0i_1J;||tk

the odds are simply stacked against us from the start.

NYqU!HokjPB,)u+X8i

只是从一开始就对我们不利NV8Q4+cZ2F

.s%_su)pqjJa*nAH

Augustinian pessimism takes off some of the pressure we might feel when we slowly come to terms with the imperfect nature of pretty much everything we do and are.

;&qgB!fqc0

当我们慢慢接受我们自身和所做的每件事的不完美性质时,奥古斯丁式的悲观主义减轻了我们可能感到的一些压力9!98n8LMi!zx[S83

jsQjUBc3^3

We shouldn’t rage or feel we’ve been persecuted or singled out for undue punishment.

cl]m9fXQlUCL]

我们不应该愤怒,也不应该觉得自己受到了迫害,或者受到了不应有的惩罚HFhaho!lh+2

t8kGgo~I=.jxcljeNvAF

It’s simply the human condition,

JUwf|8SI,N]7*xncd

这不过是人类的状态而已,

9d6FprZD-b+A%DbgS8n

the legacy of what we might as well, even we don’t believe in Augustine’s theology, call ORIGINAL SIN.

Pm-Hs@-Q=9C4m

虽然我们并不相信他那所谓原罪的神学

JL(o6#z.jjCuAbB

Romans had, in their most ambitious moments,

C8.wOsfJ,aRBe-,YG

罗马人在他们最雄心勃勃的时候,

3LQCL)W5jdfV[R@[5xj

thought themselves to be running a meritocracy -

|huOSIIRn5Ep

认为自己是在管理一个精英统治的社会,

a@h1FmkSB=J0YzebT

a society where those who got to the top were deemed to have done so on the back of their own virtues.

9]@WJrlhOpW-|*

在这个社会里,那些登上顶峰的人被认为是靠自己的美德来做到这一点的zQrgZzD*277@

e*jA9_]5B2@]f-KN3B

After the Emperor Constantine’s conversion to Christianity,

Z2Y1jtq=nm@2BQ

君士坦丁皇帝皈依基督教后,

]Yd#@P%LH.G9

the philosopher Eusebious even proposed that earthly power was God’s instrument for establishing Christianity on earth,

JK.oMYo^8P!v]Kwt

哲学家尤西比厄斯甚至提出,地上的权力是上帝在地球上建立基督教的工具,

Rk=^5YA)q,)*

so that the powerful in Rome were now not just privileged,

CwQCUig.5n

因此罗马的权贵们现在不仅享有特权,

^SGw6)NXaJIfo.5O

but also blessed and righteous in God’s eyes.

+C4w(U)J+6I;td#3Uf9K

而且在上帝眼中是有福的和正义的DSeLVo0gGjy^2T4

^Vsu[Qt=lr)XvlM6ab

What arrogant, boastful and cruel claims, responded Augustine,

gU|K*~MI=U9ZG#8[UYkP

奥古斯丁回答说,多么傲慢、自夸和残酷的主张啊,

MEY;~q4]B3

there never was nor ever could be justice in Rome, or indeed anywhere else on earth.

b,S.YlHU|QA

在罗马,甚至在地球上的任何地方,从来没有也永远不可能有正义VmurNL836-4b1&REE&6f

AHtamN~mfl1c2qg

God didn’t give good people wealth and power,

@i2-hU+|=BQ]98tIOWS]

上帝没有给好人财富和权力,

ydGTeTVE)Pn8Q

and nor did he necessarily condemn those who lacked them.

orbkmN]eV,Hj

也不一定谴责那些缺乏财富和权力的人ewRy^CzFFug

k_ELrS82&~WrQsOX

Augustine distinguished between what he called TWO CITIES, the CITY OF MEN, and the CITY OF GOD.

^3q;nMKf!mdoG!Jzmb~-

奥古斯丁区分了他所说的两座城市,人之城和神之城YIuqPxvKBHLne6@2b,

!!.E9Q*Wu&Iw

The latter was an ideal of the future, a heavenly paradise

GUZ7)Gt4^)%

后者是未来的理想,是一个天堂,

o7G62Z*@Zr[vfN

where the good would finally dominate, where power would be properly allied to justice, and where virtue would reign.

2ccdS&_ZVz9Yk,JPmQ

在那里,善最终将主宰一切,权力将与正义适当结合,美德将统治一切qu#YgleV~I_

rR]eARGr3V-

But men could never build such a city alone,

X8-[Z~#FBjNgDMZ0(w

但是,人类永远不可能独自建造这样一座城市,

g4evE^_^*O~Q

and should never believe themselves capable of doing so.

*KiNq39@lW.Yo

也永远不应该相信自己有能力这样做nA_O7q.R@Gi6Vn(

(dbaufp~TaSE,nlOP9

They were condemned to dwell only in the city of men which was a pervasively flawed society,

*WF)%naHn)&

他们被迫只住在人类的城市里,这是一个普遍存在缺陷的社会,

Y1d)useb2o

where money could never accurately track virtue.

Gn8!]W[7KMLAx)K-cA

在那里金钱也永远无法准确衡量美德z&(ZhRDx_S0Sh2gEC

fe!s4cVhnXG8j#f2V_

In Augustine’s formulation, true justice has no existence,

!CEt__jD*w+OL9w+cIP

在奥古斯丁的表述中,真正的正义是不存在的,

&s[-MUaNv3FdF1

save in that republic whose founder and ruler is Christ.

y_Z]~b^uX-!R7qm

除了在那个以基督为创立者和统治者的共和国9Iz9fhOynpV

cOq8g1h%wjqJZr

Again it may sound bleak,

dk^51;[vU^

同样,这听起来可能很凄凉,

r]CNrPhSWyS

but it makes Augustine’s philosophy extremely generous towards failure, poverty and defeat, our own and that of others.

i5dIN_)T60EaaB2Fb&RC

但它使奥古斯丁的哲学对我们自己的和别人的失败,贫穷和挫败极端慷慨2a,))fHtNz2

a76ZnXCWwv-BJD6CtZ

It’s not for humans to judge each other by outward markers of success.

DjTNVU9*H~ql[wr

人类不能用外在的成功标志来评判彼此9iXpXfy&Y(--6Jst(

U68wBDr+4%.GeY5R

From this analysis flows a lack of moralism and snobbery.

XkTytH|0(h.kIP=NXs6h

从这种分析中可以看出缺乏道德主义和势利F[eE~5Tnym

.lE,!SW^pUJKu,+_-

It’s our duty to be skeptical about power and generous towards failure.

~b42UT;owp

我们有责任对权力持怀疑态度,对失败慷慨相待A,^SWaw]JiQxdKDW_

O.t)ErQc4CCY24

We don’t need to be Christians to be comforted by both these points.

.;2+1@64#~W

即使不是天主教徒 我们也可以接受这些观点

507yY6!NJ0kWcWf]Yj

They are the religion’s universal gifts to political philosophy and human psychology.

Yg3Sg%YkNE

它们是宗教对政治哲学和人类心理的普遍恩赐L|sBa&hfGFO@i5!5WDf

uJ7A,%G~y6)S@3v,+ah-

They stand as permanent reminders of some of the dangers and cruelties of believing that the life could be made perfect

x;HO!l(vZ^Zp_gnXW4b

它们永远提醒人们,若相信生活可以变得完美,

+%L=gJ)q!#fe~W@I;R

or the poverty and obscurity are reliable indicators of vice in a city of men.

XCT4u)q8Mujuo4=jjF9K

或者贫穷和默默无闻是一人之城里邪恶的可靠指标,会有一些危险和残酷vYr2cFLPhDC

z%kKRC~d;u|gyYkbhz_ZBSCkhA]aet%8J+uBT^ab7rL;
分享到