爱的教育(MP3+中英字幕) 第126期:二月-感恩的小杂技演员(3)
日期:2021-01-24 18:17

(单词翻译:单击)

And thus they did. My father wrote a fine article, full of jests, which told all that we had observed from the window, and inspired a desire to see and caress the little artist; and the painter sketched a little portrait which was graceful and a good likeness, and which was published on Saturday evening. And behold! At the Sunday performance a great crowd rushed to the circus. The announcement was made: Performance for the Benefit of the Little Harlequin, as he was styled in the Gazette. The circus was crammed; many of the spectators held the Gazette in their hands, and showed it to the little harlequin, who laughed and ran from one to another, perfectly delighted. The proprietor was delighted also. Just fancy! Not a single newspaper had ever done him such an honor, and the money-box was filled. My father sat beside me. Among the spectators we found persons of our acquaintance. Near the entrance for the horses stood the teacher of gymnastics--the one who has been with Garibaldi; and opposite us, in the second row, was the little mason, with his little round face, seated beside his gigantic father; and no sooner did he catch sight of me than he made a hare's face at me. A little further on I espied Garoffi, who was counting the spectators, and calculated on his fingers how much money the company had taken in. On one of the chairs in the first row, not far from us, there was also poor Robetti, the boy who saved the child from the omnibus, with his crutches between his knees, pressed close to the side of his father, the artillery captain, who kept one hand on his shoulder. The performance began. The little harlequin accomplished wonders on his horse, on the trapeze, on the tight-rope; and every time that he jumped down, every one clapped their hands, and many pulled his curls. Then several others, rope-dancers, jugglers, and riders, clad in tights, and sparkling with silver, went through their exercises; but when the boy was not performing, the audience seemed to grow weary. At a certain point I saw the teacher of gymnastics, who held his post at the entrance for the horses, whisper in the ear of the proprietor of the circus, and the latter instantly glanced around, as though in search of some one. His glance rested on us. My father perceived it, and understood that the teacher had revealed that he was the author of the article, and in order to escape being thanked, he hastily retreated, saying to me:--"Remain, Enrico; I will wait for you outside."
父亲于是执笔作文,把我们从窗口所看见的情形等,很有趣地、很动人地写了下来;画家又画了一张与真面目无二的肖像,登上星期六晚报。居然,第二天的日戏,观众大增,场中几乎没有立足的地方。观众手里都拿着《格射谛报》,有的给那孩子看。孩子欢喜得跳来跳去,班头也大欢喜,因为他们的名字一向不曾被登过报。父亲坐在我的旁边。观众中很有许多相识的人,靠近马的入口,有体操先生站着,就是那当过格里波底将军部下的。我的对面,“小石匠”翘着小小的圆脸孔,靠在他那高大的父亲身旁。他一看见我,立刻装出鬼脸来。再那面,卡洛斐站着,他屈了手指在那里计算观众与戏资的数目哩。靠我们近旁,那可怜的洛佩谛倚在他父亲炮兵大尉身上,膝间放着拐杖。把戏开场了。那小艺人在马上、踏凳上、绳上,演出各样的绝技。他每次飞跃下地,观众都拍手,还有去摸他的小头的。别的艺人也交换地献出种种的本领。可是观众的心目中都只有他,他不出场的时候,观众都像很厌倦似的。过了一会,站在靠近马的入口处的体操先生靠近了班头的耳朵,不知说了些什么,又寻人也似的把眼四顾,终而向着我们看。大约他把新闻记事的投稿者是谁报告了班头吧。父亲似乎怕受他们感谢,对我说;“安利柯!你在这里看吧,我到外面等你。”出场去了。

28.png

分享到