读者文摘:我不知道自己还能活多久(4)
日期:2020-12-05 16:16

(单词翻译:单击)

n7#yzrgDE1s0uzLBl[s5951S1PgAUC

中英文本

dAF~++mS-pRXT7p

When the muscles were cut through and the last tendon severed,

rfCwnGx=H3c

当肌肉被割断,切断最后一根肌腱时,

XOG[62Q.-+R(ioM]u_2W

Kurt swung his leg—what remained of it—away from the machine and dropped his knife to the dirt.

E9v2GrIJDGm

库尔特把剩下的一条腿从机器上甩开,把刀扔到地上6^ErLPSlbrX!oUb

3de5%d,X%*=

Now on autopilot, he crawled to the tractor, way up into the cab, and shut down the auger.

A&Ds(fzto^u

现在,他爬到拖拉机前,钻进驾驶室,关上了螺旋钻QFt%CS@2XhzBf].kX

c+tQAQZD#+HN7Gr]um

Then he crawled to his idling truck and shut it off too.

%0Dc,SMr|x

然后,他爬到空转的卡车上,把车也关了Mp0kKkLn3),dLOS

~KQah7!|KL[9e;OG(

No need to waste the diesel, he surely would have been thinking, had he been thinking at all.

@(@_r=[.Hi|--XFL*WRP

没有必要浪费柴油,他肯定是这样想的,一直在这样想ybNhdqyM@ND!*glzFuT7

igJqvH=]v-UkXMLSC

After maneuvering himself down off the truck, he dug his elbows into the gravel and slowly began pulling himself toward the garage,

fUHaPkQg9t(X37-M

从卡车上下来后,他把胳膊肘伸进碎石地里,慢慢地把自己拽向车库,

p0tgFn[Z2CqU=_

toward the phone in the office, a long, silent crawl over roughly 70 yards.

QA2lVRB#1qH4wBQ%!~d

拽向办公室里的电话,大约70码安静又漫长地爬行luRas^V|EQvPjM@J

lB(1Drrdmj4_U5evWQfX

Several times along the way he slowed down, stopped, thought maybe he'd just rest a minute.

W!texe|dr+y#@zn0~Aw1

一路上有好几次,他放慢速度,停了下来,觉得自己可以休息一会儿vsO(0C6u_L

pUJE6lak.7;~Acd

Then he thought again. To stop, to pass out, meant death.

9r|3~~%f4-=Dr|,Q

然后他又想了想,要是停下来、昏过去,就意味着死亡MRu*23,u*TqrqW;KoZ

HaW#l|#r-J@7Xwf5t

So he kept clawing his way toward the garage, one foot and a few breaths short, the longest 70 yards of his life.

%031c||Qn_O-

于是,他一直向车库爬去,用一只脚、伴着急促的呼吸,这是他生命中最长的70码pbB-1Lw6|oR

c5l|piZRcpAj3*y8

QQ截图20201125142536.png

P_pS_CO(9_~X

Finally inside, Kurt crawled to the desk and hoisted himself up just enough to grab the receiver.

p)[L&g#M(|]og+bO2sk

最后,库尔特爬到桌边,把自己拉起来,刚好能抓住听筒]p7Yr9WV=w3mWYkm3

R_^0HUizB=l!^csRtcjh

He collapsed back onto the floor and immediately called not 911 but his 31-year-old son, Adam Kaser,

bGo6S+71d.S

他瘫倒在地上,立即拨打电话,他没有打911,而是打给他31岁的儿子亚当·卡斯尔,

^@NF13|=oY

who'd spent about half his life volunteering with the Pender Fire and Rescue Department.

A7z#iT2r%HQ)gJ|hX=

他在彭德消防救援部门做了大约一半的志愿工作wsb(mbAThw,(8)eeNFmq

#!RxnRAkNY,uf5#,nD1

Kurt didn't waste his words."I need an ambulance now," he said. "I lost my foot."

nIkcY%0=H5^r&CYa

库尔特没有废话,“我现在需要一辆救护车,”他说,“我失去了一只脚hWjEz;YW1Y9t。”

euY+s09x+7V

In the midst of buying tractor parts from the local John Deere dealership, in the midst of a routine day,

8qTPL&tv=p_1aj

在这个平淡的日子里,阿达姆正在从当地约翰·迪尔经销商处购买拖拉机零件,

M,;XdrB7UKe9Dl%)saJ

Adam was certain he'd misheard, especially when his father mentioned the "auger" and "hopper."

Vwr7rQ.s~jfthc7vEHBf

他确信自己听错了,尤其是当他父亲提到“螺旋钻”和“装料斗”的时候;P2ypi%n8_cl7~!s7.K

QnM_8Cli2j+

"Get me an ambulance now," his father repeated, and the line dropped cold.

L1Zh.8,imrAzy^

“现在给我叫辆救护车来,”他父亲重复着,然后电话断了i5ig@-gH4Kx2gyzFQj

|n95-wR&E09WbsPJ+Pob

Adam darted away from the checkout.

w0(TBo9)a2^ya[sG

亚当匆匆离开了收银台,

f1QoX@QsrK,QVO3

He jumped in his pickup, stomped the pedal to the floor, and raced around four miles west to the farm, calling 911 on the way.

CVm!#b_^;q=*SCu(D2

他跳上他的小货车,猛踩踏板,然后向西飞驰四英里来到农场,途中拨打了911Yc|1iW!L#~bM.g^f.Z

g#@JbsI!4c%

Hands strangling the wheel, he feared the worst: that his father would bleed out before he arrived.

重点讲解


1.pass out 晕倒;昏过去

If he took one more drink, he would pass out.
如果他再喝一杯酒,就会昏倒G#|+%crkS,EBWQ

2.in the midst of 正当……的时候;在……当中

She discovered it in the midst of sorting out her father's things.
她在整理父亲的东西时发现了它W)aEB+lMGk@rA!


译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载&o[#iV=J|O

A6l8C,|MDyGY13,PFbxpmpajP78oJBc3DoDG^~^|1B48ZMJ]P
分享到