英国卫报:走向失控的博姿药妆(16)
日期:2020-11-10 16:31

(单词翻译:单击)

%knjs%KU]9;2!&HOHMzFQg;Qbpc1bkE.TMp

中英文本

xc@7A|3%esQb56Q

He joined Boots out of university nearly 30 years ago.
他在30年前大学毕业后加入了博姿khaa=ix7sH9.~%
Then he had considered it a “family-run professional firm”.
当时他认为它是一家“家族经营的专业公司”6TJFmJgYC4^^r
And now? “Big Brother, a giant profit-seeking monster.” The gold-plated final-salary pension scheme had been shut, resources cut.
现在呢?“行业老大哥,一个追逐利润的巨兽G~AX]KT0,~CF。镀金的最终薪金退休金计划被关闭,资源被削减ClTZrtp&P)3ts6fdxvT
“There’s such a culture of fear.” That fear comes wrapped in the corporate language of empowerment.
“这里有一种恐惧的文化^x6w8fu*R[W。这种担忧被包裹在公司关于授权的语言中bw)DZepv4sZ
Targets are “non-negotiable”, and staff who beat them get graded as “legendary”.
目标是“不容商量的”,而超越目标的员工会被评为“传奇人物”y-J^qj.bQ5IYj_
A chemist advising a customer – “You know, like I’ve done my entire career,” as one Boots lifer puts it – is now having a “Great Conversation”.
一位给顾客提供建议的药剂师——“你知道,就像我的整个职业生涯一样,”正如一位博姿的终身员工所言——现在正在进行一场“很棒的对话”]@o1-U[yA5X&97ME
If the satisfied customer then compliments the chemist that is now a “Feel Good Moment”
如果满意的顾客称赞药剂师,现在是一个“感觉很好的时刻”
(although in performance plans they are unfortunately referred to as FGMs – so a chemist must notch up, say, five FGMs a week).
(尽管在业绩计划中它们不幸被称为FGMs——所以化学家必须达到,比如每周5个FGMs)H4q*mq.+vHROAjG
This is pure Apprentice-speak, an attempt to turn pharmacists into estate agents, career pedants with a duty of care into hustlers in labcoats.
这纯粹是一种学徒式的演讲,试图把药剂师变成房地产经纪人,把兢兢业业的职业学究变成穿着实验室外套的皮条客HGdiwLTBpGKw
Tony played the game at first, but struggled to cope as the staff numbers in his section halved.
托尼一开始也参加了比赛,但由于他所在部门的员工人数减少了一半,他难以应付5]P9iDuICo+

lOqx-Dx6Y_5xEt]_G

走向失控的博姿药妆(16).png

,|P1~%tw=xCL8Yfyb

When he complained, the manager classed him a “non-performer” and asked if he would move stores.
当他抱怨时,经理将他归为“表现不佳的人”,并问他是否愿意搬迁门店|Izf5SXL&|,xQAXc10l5
His pay was frozen and he was subjected to regular performance reviews.
他的工资被冻结,并定期接受绩效评估]ciuH!&&V&
(A spokesman from Boots stated: “the health and wellbeing of all our colleagues is, and always has been, a priority for the business.”)
(博姿公司的一位发言人表示:“我们所有同事的健康和幸福一直是公司的首要任务km,o=V[!S(epo]Co2X。”)
“There are a huge number of very good pharmacists at Boots,” said Bill Scott, the former chief pharmaceutical officer for Scotland.
“博姿有大量非常优秀的药剂师,”苏格兰前首席制药官比尔·斯科特说2OGk.52^[WSS|
“But if my bonus is dependent on the business targets I’ve been set, you are taking away from me my ability to practice my profession for the patient.
“但如果我的奖金取决于我设定的业务目标,那么你就剥夺了我为病人行医的能力Ql[scR11&ppX!OZF,~aE。”
And that’s got to be wrong.” And, he remarked, the sheer size of Boots meant that where it went, the other pharmacy chains and independents would follow.
这肯定是错的0I3=yYO8VJ。他还指出,博姿的规模意味着,它走到哪里,其他连锁药店和独立药店就会跟着走;z7077a_wAQe5vT4b%

_IfQAj4=N=*

词语解释

P^7k&&5fj1M

1.At first起初

LUz!0K]207RJpVE+Q

At first the place was strange to me.
起先我对这个地方不熟悉c+7e)F+DMP3qNBw

4ld0G.|LefL![

2.turn into变成

Bq-K[^M.]jJ

It could well turn into some kind of a media circus.
这很可能会发展成某种媒体闹剧HD*A)o75tBYwNI-~C

-4bLve*IntHk


WzGDpT=QNGGz9Gqs7Ima

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载=rF(^9E(y8

%%*oSnd|uip^|(F*V5b6Mv1o%H@agXNebND|al8r.(bkcvM|
分享到