(单词翻译:单击)
中英文本
When Nespresso was finally launched in 1986, it seemed like the sceptics had been right all along.
最终,雀巢在1986年推出了胶囊咖啡机,而怀疑论者似乎一直是对的 。
The first models were designed to resemble traditional espresso machines, bigger and clunkier than the sleek designs available today,
首批样式是按照传统咖啡机设计的,它们要比现在设计优美的咖啡机更大,更笨重 。
and only four types of capsule were available, offering various strengths of coffee.
而且只有四种胶囊可用,提供不同口味的咖啡 。
Pitched to businesses in Switzerland and Japan, for offices without enough space for a full-size coffee machine, Nespresso failed to find many takers.
该咖啡机面向的是瑞士和日本的商业人士,针对那些没有足够空间放置一个全尺寸的咖啡机的办公室,但并没有很多人购买 。
In 1988, in a bid to rescue the product, Nestle brought in Gaillard, a tobacco man who had created the clothing brand Marlboro Classics when he worked at Philip Morris.
1998年,为了拯救这个产品,雀巢请来了盖拉德,他在菲利普·莫里斯公司工作时创立了服装品牌万宝路 。
Gaillard would work alongside Favre, but his brief was clear: if he couldn’t turn the ship around, it would be sunk.
盖拉德将和法夫尔一起工作,但是他的陈述很清楚:如果他不能拯救这个产品,它就会彻底失败 。
“At the original launch the product was wrong, the positioning was wrong and the targeting was wrong,” Gaillard told me.
盖拉德告诉我,“最初发布的产品是错误的,定位和目标都是错误的 。”
“It had cost a lot of money and brought nothing.”
“它耗费了很多钱,却一无所获 。”
Under Gaillard, Nespresso would be transformed from an office coffee company into a luxury brand,
在盖拉德的领导下,奈斯派索将从一家办公室咖啡公司转变为一个奢侈品牌,
the look and feel of which would be as much a part of the product as the beans themselves.
它的外观和感觉会和咖啡豆一样成为产品的一部分 。
“I wanted to create the Chanel of coffee, and decided to keep it chic and bobo,” he said in a 2010 interview.
他在2010年的一个采访中表示,“我想要创造出咖啡中的香奈尔,决定让它保持时尚和波波族的风格 。”
The idea was to keep it to “the level of people who have a doorman”.
这个理念就是让它达到“拥有门卫的人群的水平” 。
He told me he took inspiration from the wine industry.
他告诉我,他从葡萄酒行业获得了灵感 。
“The coffee was good and easy to make, but how do you spread the luxury feel?”
“咖啡很棒,制作也简单,但是你如何传达一种奢侈的感觉呢?”
Where Favre and his team had focused on technical questions –
法夫尔和他的团队集中关注着技术问题,
not least how to miniaturise a system that usually took up several feet of bar space and required a skilled operator – Gaillard worried about everything else.
尤其是如何将一个通常占据几英尺酒吧空间、需要熟练操作的系统小型化——盖拉德担心的是其他一切 。
He cut the price of the machines and licensed them to third parties.
他降低了机器的价格,并授权给第三方使用 。
The first home machines had been made with one firm, Turmix. Later, you could buy a Krupps or Alessi Nespresso machine.
第一批家用咖啡机是由Turmix公司制造的 。之后,你可以购买由克虏伯或艾烈希制造的雀巢咖啡机 。
These brand associations gave Nespresso familiarity in local markets, and encouraged fancy shops such as Harrods to stock them.
奈斯派索与这些品牌的关系让其在当地市场为人所熟悉,促使像哈罗兹这样的高档商店进货 。
Gaillard also overhauled the capsules, reducing the aluminium content and putting up the price by 50%.
盖拉德也彻底改革了咖啡胶囊,减少它的铝含量,并把价格提高了50% 。
Most importantly, he began marketing Nespresso to individual consumers, rather than to businesses, through the new Club Nespresso.
最重要的是,他开始通过奈斯派索新俱乐部向个人消费者销售咖啡机,而不是企业 。
It was no longer just a better coffee for your office – it was a way of life.
它不再仅仅是办公室里更好的咖啡,它是一种生活方式 。
词语解释
1.all along一直
We knew all along but didn't have the heart to tell her.
我们一直都知道,但是不忍心告诉她 。
2.take up开始从事
He did not particularly want to take up a competitive sport.
他并没有特别想要开始从事竞技性运动项目 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。