经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第677期
日期:2020-10-16 08:50

(单词翻译:单击)

As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements,

罗切斯特夫人跳下城垛后,他终于走下了那个大楼梯,

there was a great crash -- all fell.

就在这时,轰隆一声,全都塌了下来。

He was taken out from under the ruins, alive, but sadly hurt:

他从废墟底下被拖了出来,虽然还活着,但伤势严重。

md_fedf7a01a12d-jane-2.jpg

a beam had fallen in such a way as to protect him partly;

一根大梁掉了下来,正好护住了他一些。

but one eye was knocked out, and one hand so crushed that Mr. Carter, the surgeon, had to amputate it directly.

不过他的一只眼睛被砸了出来,一只手被压烂了,因此医生卡特不得不将它立刻截了下来。

The other eye inflamed: he lost the sight of that also.

另一只眼睛发炎了,也失去了视力。

He is now helpless, indeed -- blind and a cripple."

如今他又瞎又残,实在是束手无策了。”

"Where is he? Where does he now live?"

“他在哪儿?他现在住在什么地方?”

"At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot."

“在芬丁,他的一个庄园里,离这里三十英里,是个很荒凉的地方。”

"Who is with him?"

“谁跟他在一起?”

"Old John and his wife: he would have none else.

“老约翰和他的妻子。别人他都不要。

He is quite broken down, they say."

他们说,他身体全垮了。”

"Have you any sort of conveyance?"

“你有什么车辆吗?”

"We have a chaise, ma'am, a very handsome chaise."

“我们有一辆轻便马车,小姐,很好看的一辆车。”

"Let it be got ready instantly; and if your post-boy can drive me to Ferndean before dark this day,

“马上把车准备好。要是你那位驿车送信人肯在天黑前把我送到芬丁,

I'll pay both you and him twice the hire you usually demand."

我会付给你和他双倍的价钱。”

分享到