(单词翻译:单击)
我曾七次鄙视自己的灵魂
作者:纪伯伦
Seven times have I despised my soul
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
译文①
第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;
第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
译文②
第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。
第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。
第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。
第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。
第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。
第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。
第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。
译文③
第一次是当它想通过卑贱之路获得升腾时;
第二次是当它在瘫痪者面前跛足而行时;
第三次是当它在难易间进行选择而选择了易时;
第四次是当它犯了错误却因别人的错误而自慰时;
第五次是当它软弱地忍耐且把这忍耐说成是强大时;
第六次是当它面对生活的泥潭而卷起尾巴认输时;
第七次是当它站在上帝面前高唱圣歌而以为唱圣歌是它的一种美德时。
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
译文④
当能进取时,选择了顺从现状,此为其一;
在瘸子面前跛行,此为其二;
当面临着困难和容易的选择,选择了后者,此为其三;
犯错后以其他人皆会犯错为借口,此为其四;
因软弱而忍耐,并把这种忍耐归于坚强而聊以慰藉,此为其五;
鄙视丑恶的面孔,却不知自己早已是那副面孔,此为其六;
唱起颂歌,还以美德自诩,此为其七。
译文⑤ 冰心译:
第一次是在她可以上升而却谦让的时候。
第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。
第三次是让她选择难易,而她选择了易的时候。
第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也也同样做错了事。
第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。
第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。
第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。
译文⑥ 钱满素译:
第一次,当我看到她可以升迁却有意谦让时。
第二次,当我看见她在腿残者眼前跛行而过时。
第三次,当我看见她在难易之间选择了容易时。
第四次,当她犯了错误,却用别人也会犯类似的错误的理由来抚慰自己时。
第五次,当她因为脆弱而忍让,却说成是一种坚忍时。
第六次,当她鄙夷一张丑恶的面庞,却不知道那正是自己的一副面具时。
第七次,当她吟唱颂歌却自以为是一种美德时。
微信公众号:英语美文朗读 孟叔的微博:孟飞Phoenix 孟叔的抖音:184302945