英国卫报:奈斯派索的咖啡革命是如何被粉碎的(10)
日期:2020-08-25 16:56

(单词翻译:单击)

LmE%VuWd%pU*t(e5S;U!q

中英文本

He2(^*1Wc*D

Nespresso furiously litigated against its rivals, arguing that its patent systems were being infringed.
奈斯派索对其竞争对手发起了激烈的诉讼,声称其专利系统受到了侵犯2|z*%.rpUiPAId+E5oB|
Things came to a head in 2012, when a key batch of Nespresso patents from 1992 were set to expire.
事情在2012年达到了高潮,当时1992年的一批关键的奈斯派索专利即将到期aWaJ8vWIlUKh0x
That year, Nespresso lost its patent battles in Germany and England, and settled other outstanding cases around Europe.
那一年,奈斯派索在德国和英国的专利战中败诉,并在欧洲各地解决了其他一些悬而未决的案件0Zs%,;kGae
Overnight, the company had to accept it could no longer stop third-party capsules being sold for its machines.
一夜之间,该公司不得不接受无法再阻止第三方销售在其机器上使用的胶囊fCCc+M)4c|
Talk to senior executives involved at the time, and it’s clear the rulings were traumatic for the company.
与当时参与的高管交谈,很明显这些裁决对公司造成了创伤(FUJ6]TC-@imNg
The court cases also made awkward PR for a company keen to promote its ethical sourcing.
对于一家热衷于推广其道德采购的公司来说,这些法庭案件还让其公关尴尬不已(Xu3YJFhWy%L
To many, it seemed that the Nestle Goliath had gone after smaller, pluckier, seemingly more ethical Davids and been slain.
在许多人看来,雀巢的歌利亚胶囊追求的是体型更小、更有胆量、比戴维斯胶囊更符合道德,结果被淘汰了;I]^4Mv9E5Ly*#U
It didn’t help that in many consumers’ eyes, Nestle was still tainted by the formula milk scandal of the 70s.
在许多消费者眼中,雀巢仍然受到上世纪70年代配方奶粉丑闻的影响,这对公司的发展没有任何帮助1+oXorC(&UKkEb
A report published in 1974, titled The Baby Killer,
1974年发表的一篇题为《婴儿杀手》的报告
showed how Nestle aggressively promoted formula milk over breastfeeding in poor countries, where clean water was hard to come by.
展示了雀巢如何在贫穷国家大力推广配方奶,而不是母乳喂养,在那里,人们很难获得清洁的水BTOnXgS^UXx9Kh#2h
Some sales reps even wore nurses’ uniforms to gain an aura of credibility.
一些销售代表甚至穿上护士制服来赢得信誉q=2Rx)D8zYMLB5l6r
The report led to a worldwide boycott and reform of its sales practices.
该报告导致了全球范围内的抵制和对其销售方式的改革m1%|Xh6oz(pQLQLMn.B!
Even today, Nespresso employees I spoke to said the memory of the scandal hampers its messaging around coffee.
甚至在今天,我采访过的奈斯派索员工都表示,对该丑闻的记忆影响了他们对咖啡的宣传]GTC;XY46X
More recently, the company’s reputation was further damaged when the Channel 4 documentary series Dispatches found
最近,第四频道的纪录片系列报道发现,13岁以下的儿童每周工作40小时,为雀巢和星巴克供应咖啡6Hl#Zq8ffx^~4

duGePdrq1Uee

奈斯派索的咖啡革命是如何被粉碎的(10).png

&czOCOcQP1CD1eP(S)

children under 13 working 40-hour weeks on farms that supplied coffee to Nespresso and Starbucks.
这让该公司的声誉进一步受损trx%0EWPefN_+Q
(Nespresso launched an internal investigation after the programme aired.
(该节目播出后,奈斯怕所启动了一项内部调查R=4eh&-I-0Xs=Ewt*X~S
“Protecting children from exploitation and ensuring they are able to learn is of paramount importance to us,
一位发言人告诉我,”保护儿童免受剥削,确保他们可以学习对我们来说至关重要,
and that is why we have zero tolerance for child labour,” a spokesman told me.)
这就是我们对雇佣童工零容忍的原因luCzK7rDWpaRsp)fkx0。”)
Jean-Marc Duvoisin became CEO in 2013, and was charged with taking Nespresso to a new era, leaving the patent disputes behind.
吉恩·马克·杜瓦辛于2013年成为奈斯派索的首席执行官,他的职责是将奈斯派索带入一个新时代,将专利纠纷抛在脑后aBpP*SCLzbyUG]
From a closed, Apple-type system – Nespresso products for Nespresso machines – the company had to move to a more open, Android-type model.
从封闭的,苹果式的系统——为奈斯派索咖啡机提供的奈斯派索产品——公司不得不转向更加开放的,安卓式的模式7;CKU!Vsa1h
“There are going to be rival capsules,” Duvoisin told me.
杜瓦辛告诉我,“市场上将会出现与之竞争的胶囊咖啡的lOzPZ[=uYO*p4。”
“We need to leverage our strengths: knowing our customers, and knowing our farmers.”
“我们需要利用我们的优势:了解我们的客户,了解我们的农民YYEQ)LOsbpa&Rk*(K9D.。”
Having worked for 40 years to be the only coffee-pod system in town, the company had to pivot to arguing that its capsules – made from strong,
40年来,奈斯派索一直致力于成为镇上唯一的咖啡胶囊系统,但现在该公司不得不转而强调——它的咖啡胶囊由坚固的、
light aluminium, and filled with high-quality, responsibly farmed coffee – were the best on the market.
轻质铝制作而成,里面装有高品质,可靠的种植咖啡——是市场上最好的产品i)TNOnA-rzT7-q|F-o
Eight years on from Nespresso’s annus horribilis, its biggest problem is the aluminium itself.
奈斯派索的多灾之年已经过去8年了,它最大的问题是铝本身kyC]SpZjyiidB9&5W

4vgSIH,Jic

词语解释

;.[xNt2Z1RZDa~S~Pq

1.be able to可以

Rt2*3Kv10Nd*LcY,

She'll be able to put her languages to good use in her new job.
她在新工作中应该可以好好运用她会的各种语言EQC-pJ(PFtK

91E0RkM@2kJQLen=gb

2.go after追击

~G,)abXVnCT3LUHUr@m0

We're not going after civilian targets.
我们不会追击平民目标.%iCW]@CagUstcAggd

HSA0*Y54)3#w1THbxi


)_BAM.a-@x4M=W

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载V##P0sDZ**qR&

[o*!7p]n1kQ5K!0NRbx5b=j=tnIo1LtK
分享到