纽约时报:大选法律战或将持续到选举结束后(4)
日期:2020-08-19 10:32

(单词翻译:单击)

Ri^*Y3H*#py

中英文本

lt]x!9jy_wUkFb[8

The Trump team has also tried to halt another pillar of absentee voting — the drop box.

L--7)Q@]rXF)i0

特朗普团队还试图阻止缺席投票的另一支柱——投递箱的使用_z_bYRJF]JqqQP

M1It0@@2fCm

In 2018 in Colorado, one of five states that already votes nearly entirely by mail,

Nc@5XW.%MPMD|p.&I

2018年科罗拉多州中期选举之时——当时已有五个州几乎全部采用邮寄投票方式,科罗拉多便是其中之一——

,a0HDipljEY

75 percent of ballots were returned through a drop box or at a polling place.

frS;wwUvgm2@~;9

收回的选票中有75%的选票是通过投递箱或投票站收回的QAQPn~0op(%8Zh_e0r7k

%Q(@~;pkfPGyal-pNM

In Pennsylvania, the Trump campaign sued against expanding the use of drop boxes,

.,;vekw|2u6~e

特朗普竞选团队还状告宾夕法尼亚州普及投递箱的举措,

O|CLmX!]kf2F0q9VO

an action that has concerned election officials across the country.

UMD(&)^(k[O

此举引起了举国选举官员的关注Y#LPt_|1I_

Ljv5^R!MI2@JG]

Jena Griswold, the secretary of state of Colorado,

ONEWn7gc+7;!q*wYzQa

科罗拉多州州务卿杰娜·格里斯沃尔德表示,

B!l5pm&)#YZysja

said the president's attacks on the Postal Service and his refusal to devote enough resources to fix its problems showed his disingenuous motives.

qq@kxZ3XNzC36MGH

总统攻击邮政服务的行为,以及他拒绝投入足够的资源解决邮政服务的问题,都表明了他动机不纯,JmlpwKPkuX.MPeV;

!LT4xI&bnlDHv

"You do all that and then you attack drop boxes, the alternative to voting safely, it's a pattern of voter suppression," she said.

(W_00Rb*kLp

“他之前的种种行径,加上现在攻击投递箱的行为,这分明就是选民压制那一套|4,~PO0IKa7D。”

Q]#dlKZ-OcCBo

"It's a pattern of voter suppression and I just think it's really reprehensible."

W@o9_c^%m=Bx@W.8.P

“这就是压制选民的套路,我真心觉得应该受到谴责634rsz];TmVT(q*Ko8。”

##kuIe,VRA.yc@WlU)7E

Others are looking to head off disqualifying ballots over procedural issues like postmarks and the date of receipt.

2|J#TI]Te[C

其他人则希望阻止特朗普因邮戳和收到日期等程序问题撤销部分选票的有效性s7n,UxGlHNYoS!r

a&Gp^i;liwy19TU,~fa!

"Voting shouldn't be a game of gotcha," said Ann Jacobs, the chairwoman of the Wisconsin Elections Commission.

UL^jDExt|wE

“投票不应变成一场捉弄游戏,”威斯康星州选举委员会主席安·雅各布斯说0~]8Ad@a30;Ny6a~cxY&

_%Pb![tdptm.5lZjwH

The Help America Vote Act, passed on large bipartisan votes in 2002 in response to the Florida recount,

70gpMUX|R0AA3k

面对佛罗里达州重新计票,2002年两党一致支持并通过了《帮助美国投票法案》,

d3|Ggl[Dl-

was meant to help states upgrade and standardize voting procedures.

1dbIIiRZHkzlg7uQHw

原意是为帮助各州升级和标准化投票程序l8s(&QGN,GWZx%gLMq

MK-I8b%;O6_u76GPOYm

But it gives the attorney general the power to file civil suits to enforce its provisions and some critics said Mr. Barr could use that to step in.

mG#HW)]txok.)f

问题是,该法案赋予了司法部长提起民事诉讼,强制行使权力的权利,一些批评人士称,巴尔可能会利用这一条款介入投票Wohaus]G~QtK]A+~

|qt-=z&pG_^bHJy

Some Democrats said they were less worried about direct intervention by Mr. Trump or Mr. Barr,

^-UtRKk2;Jm;zBGw!)q

部分民主党人表示,比起特朗普或巴尔直接干预投票,

pd3^7(|NxuFjpgM;~

but said they could use their positions to prod sympathetic state and local officials to block votes

,YxlW&WijE8JhwXji%9

更令他们担心的是二人会利用职务之便一边怂恿同情他们的州及当地的官员妨碍投票,

yGJ+Z)0s*[g&

while fostering a narrative undercutting the credibility of a vote count going against the president.

O8qB%JUoQkF4;Zm@

一边编造故事,削弱于总统不利的计票结果的可信度Kn)I#MohwE@.%

Bgt200[iCY9TKXnS5ZC

"The president has very little, if any, power with how elections are conducted," said Mr. Elias, the Democratic lawyer.

z~kTmoR3Kz[2Pk3Z

“总统在如何举行选举一事上并没有什么话语权,即便有也不大,”民主党律师埃利亚斯说V0O&D;Y.Xusom#

+,&R7Gi%#[(JsB

"Trump's power is that he has no shame and that shamelessness has infected his entire political party."

0WSw1qzK~pMwJPb-I0~g

“特朗普厉害的地方在于他没有羞耻心,更糟糕的是,他的这种心态已经感染了他领导的整个共和党37!p=q0IOq-9。”

3

He added, "You cannot imagine the party of George Bush or of John McCain or Mitt Romney or even Reince Priebus

他接着说道,“你真的很难想象乔治·布什、约翰·麦凯恩、米特·罗姆尼,甚至是雷恩斯·普利巴斯领导过的政党

saying out loud the things Donald Trump screams out loud on Twitter,

会大声说出唐纳德·特朗普每天或每周在推特上,

in the Oval Office and the Rose Garden on daily and weekly basis."

在总统办公室里以及在玫瑰园里大放厥词的那些话-+GQ3bCG9hF。”

With the prospect of an extended and messy count lasting long past Election Day,

鉴于选举日结束后计票过程预计会持续很长时间,场面也会十分混乱,

new attention is focusing on deadlines set by federal law.

另一个民众非常关注的问题便是联邦法律规定的计票截止日期L(a*Rr[X0fTAph5PcdY

Under the so-called safe harbor provision, states have until Dec. 8 to resolve disputes over the results,

根据所谓的避风港条款,各州必须在12月8日之前将选举结果引发的争议解决妥当,

meaning only five weeks — the same deadline that led to the Florida recount being called off in 2000 with George W. Bush in the lead.

这就意味着各州只有五周的计票时间——和2000年,佛罗里达州的重新计票被叫停,乔治·W·布什领先时的截止日期一样8kXawgQExb

Senator Marco Rubio, Republican of Florida, warning about "a nightmare scenario for our nation,"

佛罗里达州共和党参议员马尔科·卢比奥担心计票过程演变成“我们国家的一场噩梦”,

introduced legislation on Thursday extending that deadline to Jan. 1, giving states three-and-a-half more weeks to count.

便于周四引入立法,将计票的截至日期延长到了1月1日,这样一来,各州便有了三周半的额外统计选票时间,1A&R@Wu]_5sh

The Electoral College would then meet Jan. 2 instead of Dec. 14,

选举人团将于1月2日而非12月14日进行投票表决,

still in time to provide their results to Congress to ratify the outcome on Jan. 6 as scheduled.

仍能及时向国会提交表决结果,不会影响到国会1月6日公布大选结果的日程w&yKLES&h@ix

In the end, it may depend on how close the count really is.

归根结底,此次大选结果或许就取决于双方选票数目是否悬殊X%K4#LEPimsNek

If "it's clear one candidate or the other has a clear majority in the Electoral College,

如果“其中一位在选举人团表决环节优势明显,

then I don't think there's much Trump could do if he's the loser except to complain,"

那我觉得即便特朗普落败他也无力回天,只能抱怨抱怨了GC++orE[^cX4==BuT。”

said Trevor Potter, the president of the Campaign Legal Center and former chairman of the Federal Election Commission.

竞选法律中心主席、联邦选举委员会前主席特雷弗·波特说=W6GhVYE4sSo.

"But if it's close, then I think there is the potential for lots of mischief."

“但如果两人选票相差不大,那可能就有好戏看了~_06jO=6~S0W。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载L7n*21+IhOnVSPu;

重点讲解

my17p)PRqO!3

e4MNNt_gZC^[w

1dKgA,hHo7c=x!

1.head off 阻止

A4]DQE7.xnZ[9PnCP

More female workers could even help head off the pensions crisis and the problems of an ageing population.

4&]34zqaMlHt.;x

更多的女性投入工作甚至还能阻止养老金危机问题和老龄化问题KXHU@!oY*6x|!3I*

A5vH5#%#U+z;v6zz]rB


~!6s4MW3K0+1epIi9s2#

2.step in 介入

A!RGg7xHHtoo

If no agreement was reached, the army would step in.

Rs2tuMDnMRNa)V

如果达不成协议,军队将会介入此事v)qoyI+VjMqOJ

]EZslx(CDl12Poq


|S6p4R@rkz

3.call off 叫停

vpQ(gbOJx2x)FT)Goe*s

The original planned launch was called off four minutes before blastoff.

GyAJ6i[qS%V

原计划的发射在升空的四分钟前被叫停了fmD)6ld#9ih6.jN*J,X)

BKfMeY.fb(U^Yh0+6B4L


Da=W2lv&;tnHI)Wn)]y

4.in time to 赶上……

MjC%tv)^zBV+MQQN_2

They raced into the street in time to see the second plane.

)vXx-M0hB2QfO[

他们狂奔到街上,正好看到第二架飞机bxh&R#dls9APL

zj5p5E~~xsw4=p6vf

9NvVWMcXiss91!

57wI&c|fJ1b)6

6GPS]quED9W^B^&

d]oKzbXwqnwB

C,i,N[[-lux

8j%_647|sRwDv@

Tfm&Rl5Q)=G#g[hK,A

]Fy;B~P*k1Q6U^

GCNL0CGPlXGCo

+Tvy8t[(,Y9.ueT

FgT9!@Loy&2-


U*DE=VW2V=OIEpzj.%R8eI=cm5XlaSLA8%z_C
分享到