商业周刊:最后雇佣却先遭解雇(14)
日期:2020-08-12 14:08

(单词翻译:单击)

.3Q+,GW(jbe.&JRsWrH&-X6by@|pA]^dkJ;Tc

中英文本

~IgRM(IY0*.+T-QZ6

In the city of Hazleton, with more than 1,000 Covid-19 cases in a population of about 30,000,
在黑泽尔顿市,约三万人口中有超过1000例新冠病毒病例,
has one of the highest per capita infection rates anywhere—twice New York City's rate and more than 11 times the rate in Pennsylvania as a whole.
是世界上人均感染率最高的城市之一,其感染率是纽约市的两倍,比整个宾夕法尼亚州的11倍还多*Ti%6By6v3rSYoOx5[E
Cargill wasn't solely responsible for Hazleton's surge.
嘉吉公司并不是唯一要为黑泽尔顿市感染人数激增而负责的人q7YZbs)PP6ADYTn#aW)
Several nearby warehouses and processing facilities,
附近的几个仓库和加工设施,
including a Mission Foods tortilla factory and an Amazon.com Inc. fulfillment center, have also had virus outbreaks.
包括食品工厂Mission Foods的玉米饼工厂,以及亚马逊网站公司的订单运营中心也出现了病毒爆发的情况YgeCF#[KTuB.AgZ
After a long economic decline, Hazleton, located 130 miles west of New York in anthracite coal country, lured Cargill in 2000 with generous tax breaks.
经历长期的经济衰退之后,位于纽约以西130英里的无烟煤地区黑泽尔顿于2000年时,以慷慨的减税政策吸引了嘉吉公司IPheVSRzr-jCR9,v
Based in Minneapolis, Cargill is the world's largest agricultural commodities trader and the biggest privately held company in the U.S.
嘉吉公司总部位于明尼阿波利斯,是全球最大的农产品交易商,也是美国最大的私人控股公司c*%|YvP9&PJ3u
It reported $2.6 billion of net profit in 2019 on $113.5 billion of revenue.
该公司公布,2019年,其净利润为26亿美元,营收为1135亿美元L1tZV2wbtrv
Its Cargill Meat Solutions division employs 28,000 workers at more than 36 facilities in the U.S. and Canada.
嘉吉肉制品公司在美国和加拿大的36家工厂雇用了28000名员工,
The Hazleton plant butchers beef and pork carcasses for consumer-ready packages that are trucked to Walmarts and other East Coast stores.
黑泽尔顿工厂屠宰牛肉和猪肉,以备出售,然后用卡车运到沃尔玛和其他东海岸的商店,D%t#;hO+=.I5^dN(IY
The meat plant quickly became the area's biggest private employer, drawing its low-skilled labor largely from Dominican families like the Benjamins.
这家肉品厂很快成为该地区最大的私人雇主,其低技能劳动力主要来自像本杰明一家这样的多米尼加家庭I9fk0MvD+~p_k0

H3u,-gcf~0

600x-1.jpg

_&PB4m5]^@2S!-sWL8!

Many of them moved to Hazleton from New York and New Jersey.
他们中的许多人从纽约和新泽西搬到黑泽尔顿47ES.ARIEDW8
The Latino population jumped sevenfold from 2000 to 2010, to 37% of the city's inhabitants, and has risen to more than 60% today.
从2000年到2010年,拉美裔人口增长七倍,占城市居民的37%,如今已经上升到60%以上l&@#-,55KzHEg
Unionized workers can make $500 to $700 a week at the plant—about the industry average—plus overtime, and enjoy health and vacation benefits.
加入工会的工人每周能在工厂挣到500至700美元,大约是该行业的平均水平wA|TE4dc4N#L8nofPJ3。此外,还有加班费,而且能享受健康福利和假期t|wx2|&JB3v*Ds。拥有这些,
It's enough for a decent living in Hazleton.
就能在黑泽尔顿过上体面生活了;vUayn-.vhoK&*M
Cargill said nothing as the virus rampaged through the plant and Hazleton after mid-March, even as panic was rising in the city.
3月中旬之后,病毒在嘉吉工厂和黑泽尔顿肆虐,尽管这座城市的恐慌情绪正在加剧,但公司对此却只字未提gJRNKNA06CF+
The company's silence added to people's worries and led more and more healthy employees to stay home from work.
公司的沉默增态度加了人们的担忧,导致越来越多的健康员工留在家里,而不去工作*A+ja5Rx,R@f=t3@|n,F
"How do you have 130 cases in the plant before telling anyone?
“在公之于众前,工厂中有130例感染者,这是怎么回事?
Who made that decision?" asks Robert Curry, co-founder of the Hazleton Integration Project,
是谁做出的决定?”黑泽尔顿整合项目的联合创始人罗伯特·库里问道M7J3gOEWHBK;v#8zBFx9。该项目正在运作当地一家社区中心,
which runs a local community center funded by Joe Maddon, a Hazleton native and manager of the Los Angeles Angels baseball team.
这家中心由黑泽尔顿本地人兼洛杉矶天使棒球队经理乔·麦资助N4RQ&N-^0)xgy
"Where's the moral responsibility?"
“道德责任去哪儿了?”

重点讲解

1.per capita 每人的;人均的

They have the world's largest per capita income.

他们的人均收入居世界之首x3-aJvUH!EOg=0

2.more than 多于;超过

He has been mugged more than once.

他已是不止一次被抢劫了4xi86(-T#Z#Sd18N

3.be enough for 对……是足够的;够……之用

It should be enough for all the kids in the neighborhood.

应该够分给所有邻居的小孩了0IHT+igVX^]S=F

P%1OZg~-|[#)Wyq~

sY%yMY8vE[5R[bloluSGdUe=PHRgPz^kj&|5pdTY.-,^#;*z[&|
分享到