读者文摘:读书人的爱情(1)
日期:2020-07-31 16:53

(单词翻译:单击)

87-EB&c(Y|qaAgoEirsEq*Rx8JX0@nn

中英文本

FNctQGyv,=

I was always a reader. As a kid, I walked to the library several times a week and stayed up late reading with a flashlight.
我一直都喜欢读书Q96_)I.YN]=BF[(89p%i。小时候,我每周都会去好几次图书馆,拿着手电筒熬夜看书hB v7Fy.cG66wO5ah
I checked out so many books and returned them so quickly the librarian once snapped,
我借的书很多,还的也快,有一次图书管理员就怒了,
“Don’t take home so many books if you’re not going to read them all.”
“如果你不能读完的话,就别带这么多书回家7TC|IK6*uoWMZIv(-Cus。”
“But I did read them all,” I said. I was an English major in college and went on to get a master’s in literature.
我说,“但是我都看完了H)INmcRxuOD48AM。”我在大学主修英语,后来又获得了文学硕士学位FA4%cPKV2yQD#,|q(
When I created my online dating profile, I made my screen name “missbibliophile52598.”
当我创建我的网上约会档案时,我把我的网名设为“missbibliophile52598”+aQLH1g25oBR|;8
Filling out the “favorite books” section, I let my taste in literature speak for me:
在填写最爱的书时,我让我的文学品味为我说话:
One Hundred Years of Solitude, A Moveable Feast, White Teeth, The Namesake, The Known World, The God of Small Things, How to Read the Air.
《百年孤独》,《流动的盛宴》,《白牙》,《同名人》,《已知的世界》,《微物之神》,《如何阅读空气》!kPs|Q!MaKL7]zK^Kgw9
But I realized it had been more than two years since I had read most of those titles.
但我意识到,我已经有两年多没有读过这些书了N0m]L+(I2*ql
I had stopped reading gradually, the way one heals or dies. I tried to maintain my bookish persona.
我逐渐停止了阅读,这是一种疗伤或死亡的方式Sh0z%j1vp]^)Ww7。我努力保持我书生气的一面EoXOKOfEDYF
I joined book clubs that I never attended. I requested a library book everyone was reading, only to return it a week late, unread, with fines.
我加入了读书俱乐部,但从未参加6!%X,+d@ddeD5。我向图书馆借了一本所有人都在看的书,但没读过就还了,迟了一周还要交罚款t!wz]]YOGo
I still loved the idea of reading. I treasured books and bookstores.
我仍然喜欢阅读的想法V#WAo4F6*j5!。我视图书和书店为珍宝*-K3yP3!wyhnq=
Whenever I found one, I would linger between the shelves for hours
每当我发现喜欢的图书时,我会在书架之间徘徊数小时,
as if catching up with old friends, picking out volumes I had read and buying new ones.
就好像和老朋友叙旧一样,挑出我读过的书,再买些新书&kbI4*.s[EyYXCFaqAU
But it was clear to me: I was becoming a person I did not know.
但我很明白:我成为了一个我不认识的人(puQW#*1a@_|4

nni@GJb2[,Sn6h1f

读书人的爱情(1).png

oC7#6idWZL

David was my first online date. His profile said he liked to read,
大卫是我第一位网络约会对象F7]Ey!,&FW。他的资料上说他喜欢阅读,
so I asked him about his last book. His face lit up and his fingers danced.
所以我向他询问他上一本书2*PBH;q*s|Kc#。他的脸容光焕发,手指舞动起来mMCjPGYWyiagh;W-
David read much more than I did, about a book or two a week.
大卫比我读的书要多得多,他每周要读一两本书X!]ep)EdiBXuk
We seemed an unlikely couple: me, a five-foot-three black woman born to a Caribbean mother, and him, a six-foot-four white guy from Ohio.
我们似乎不太像是一对:我是一个五英尺三英寸的黑人妇女,母亲是加勒比人R*~[DnPfV(p]6。而他是身高六英尺四英寸的白人,来自俄亥俄州N1Jq@BF8r1lJB
But as we got to know each other, our shared faith and mutual love of books bridged our gaps.
但是随着我们增进对彼此的了解,我们共同的信仰和对书籍的热爱架起了桥梁-WmLK3C4q8i2=I+2^G2v
When we compared libraries, we had only four titles in common.
当我们对比书目时,我们只有个共同点%&t]dudX&bRIyj0BVc!
David preferred history and nonfiction, whereas I gravitated toward fiction writers of color and immigrant narratives.
大卫更喜欢历史和非虚构类作品,而我则倾向于有色人种和移民题材的小说v#Y+W~Zj!a8L;ADb%R
On our seventh date, David and I visited the library. “I have a game,” he said, pulling two pens and Postits out of his bag.
第七次约会时,大卫和我去了图书馆R#GfhZpSBBAk*j.!|ZG。他说,“我会一个游戏HRn0PXM~IjPf。”他从包里拿出两支笔和一张照片cvk_U+tctO
“Let’s find books we’ve read and leave reviews in them for the next person.” We wandered the aisles for an hour.
“让我们找到我们读过的书,并把评论留给下一个人NN!JtoZ[|3。我们在过道里漫步了一个小时L~Mro&;E)0[02K3uXw.X

XHX2^|%rG=s

重点讲解

+1T.iUei.Rp#XI

1.light up面露喜色

AnJI27m3]j*jZ@LbVM^V

She was relieved to see his face light up with a boyish grin.
看到他脸上现出孩子气的笑容,她总算松了口气MFI=#o&Zq^r7xTvjQ)9Z

F[4EItol]lWe%lf]Ii

2.check out检查

!63G(OSKgDl2.b6ETy

Maybe we ought to go down to the library and check it out...
或许我们应该去趟图书馆,查个明白i!qlc5Rb@QYnfU8DG*

=p4SE*+TYC_Hk,K!&e


wu_Sw]#BvD[ezf

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载re[Z(m,Ec8k_p2jKen

p7(4u5YBHkpr8U62t%DmsYk_wG;7M,AwCWZg;RV6YPK
分享到