塞内卡村 因为纽约中央公园消失的村落
日期:2020-07-27 11:15

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
O|C6y4k-wLRo,r^

This is Central Park.

这里是中央公园09.xBxMEvx

It’s an iconic part of New York City.

纽约市的标志性地块@L!z3zUnlK

A piece of nature, tucked inside Manhattan.

这是藏于曼哈顿闹市的一片大自然6O7pfjjPjs

If you’ve lived in New York, or even visited, you’ve probably been here.

如果你在纽约住过,或哪怕只是去过纽约,那你都可能已经来过这里了i~fQsT3ZV%rDjt_+Re

But, there’s a part of this land’s story that visitors will never see.

不过,这片土地有一段游客永远也不可能看到的历史Tj0ZJo,@-ibSA_(

It’s the story of what was here before the park.

那就是这个公园建成之前的故事kH01j+rWcV

And the community that was destroyed to make way for it.

还有为了给它腾地而被摧毁的社区的故事7s@L23U!L.~u+,GM

In the 1820s, New York City looked like this.

19世纪20年代的纽约市长这样yAGS,PThJ1+WWI

Most people lived in this area — Lower Manhattan.

大多数人都住在这个地区——曼哈顿下城5ru7u5(=5Op,N&K3k2

Pretty much everything above it, was yet to be settled.

除了下城,北边的一切都还是待定状态+.fMgYNaApTju2NB

In this map, you can see how different the geography was.

我们可以从这张地图看到,纽约上下城的地理形态也很迥异SpqW-QUHDlKXm0

These little lines illustrate what used to be hills in Manhattan.

这些小线条描绘的是曼哈顿过去的丘陵mojC4*NDcnWGoq;U,

This was the countryside.

这里就是曼哈顿的乡村1UhRvYaQo(+yG

Downtown was the opposite.

市中心则正好相反W~SZNmjZJ|l(

Lower Manhattan was dense and crowded.

曼哈顿下城人口稠密,非常拥挤jIkGJ=XhrCs;~

A few small neighborhoods were home to many of the city’s poor whites, and immigrants.

几个规模不是很大的社区住着该市的贫穷白人和移民]fX7_DZS72]^

and also, to much of its black population.

还有该市的大部分黑人*8zaq,v&HqKYR37P

This document shows the number of slaves in New York State.

这份文件显示的是纽约州的奴隶数量nH,2O[EtIKvAw|nDvy

You can see how it went down gradually, from 20,000 in 1800, to 10,000 in 1820, and finally to just 75 in 1830.

可以看到,这个地方的奴隶人口是在逐渐下降的,从1800年的2万人下降到1820年的1万人,最后到1830年的75人t#R]ahQ@jWy31=22J]

That’s because in New York, slavery wasn’t abolished all at once.

这是因为纽约州的奴隶制并不是一夜之间被废除的_A8n[Dje;PM!.wz

Instead, it was ended gradually over about 30 years.

整个过程用了大约30年的时间GQHo[kW+kR-mh�n[x

And as more free black people joined the work force, racial tensions rose.

随着越来越多的自由黑人进入劳动力市场,种族紧张的局势开始加剧了tRsqn=9mrIe

"The people who were enslaved were now in competition with people coming over for jobs."

“曾经被奴役的人跟前来找工作的人形成了竞争态势eVc6=).gH+DY~m*5clh。”

That tension led to violence — and lower Manhattan became increasingly dangerous for free black people.

紧张局势逐渐演变成了暴力——在自由黑人眼里,曼哈顿下城已经成了一个越来越危险的地方_K*fF=C*DQVSr*Y

Then, in 1825, plots of land started to go up for sale here, uptown.

接着,1825年,这里,也就是上城的土地开始挂牌出售了XXDkR|,yi&Cv8

It was a way out.

也算是一条出路]1kYf~USNeoo*QcL+

A black man named Andrew Williams decided to buy three lots.

一位名叫安德鲁·威廉姆斯的黑人决定买三块地px0|t9uM-*,3H)3!OiI

"You know, word gets out, black people, seeing other black people and say,

“一传十十传百,黑人们看到其他同伴就会说,

'Oh there's a little bit of a community developing here, maybe we can just fold into this community,'

‘哎,这里正在建一个小社区,或许我们也能加入呢,’

so they start to move in."

于是,他们开始搬了进来[bCfzq^M]ZBgc。”

After Williams, more lots filled up with black families and churches.

威廉姆斯(买了三块地)之后,越来越多的黑人家庭和教堂在上城落地生根dGTI0Nv8Q_;TUL]j

And it was here, between 82nd and 89th Street, that the community of Seneca Village was born.

就是在这里,在第82街和第89街之间,塞内卡村社区诞生了@us;%T#wKJ(!Vz=i9Dr

Moving up to Seneca Village offered black families, an affordable, safe place.

搬到北边的塞内卡村,当地的黑人家庭便有了一个负担得起的、安全的住所)zs@w2C;+W*W7gU][

It also gave them the chance to vote.

投票的机会也有了oB3ciYLe;TSovHY

Black men could only vote in New York if they owned property.

在纽约,只有拥有地产的黑人男性才有资格投票paZ@9TE|vLd6C4J~EM

Over the course of the next three decades, the community grew to nearly 300 residents.

在接下来的三十年里,这个社区发展到了近300名居民WrE]oeJMJ7rnvB4eJWSF

Records from the census show that they were laborers, domestic workers, waiters, and shoemakers.

人口普查记录显示,他们从事的都是劳工、家政工人、服务员和鞋匠等工作jSeWVXDgqw_

And they built dozens of homes, three churches, and a school for black students.

他们修建了几十座房屋、三座教堂,还有一所供黑人孩子上学的学校]%=6tIOz)_^r=.[SS

Later, when Irish and German immigrants started moving into Seneca Village,

后来,爱尔兰移民和德国移民开始迁入塞内卡村,

it became unique for another reason.

这个社区的独特性又增加了一个维度:

"It was an integrated community.

“这里成了一个种族大融合的社区~_6-O!S9;,E[Pv

It seems that people of all ethnicities were likely getting along based on the church records that were here."

当地的教堂记录显示,当地不同种族的人相处得似乎都很融洽LA506E.;pq+phL,Nr。”

Among the documents, are evidence that some white and black families attended baptisms together,

在这些文件中,有证据表明部分白人和黑人家庭会一起参加洗礼,

were buried next to each other in the same cemetery, and intermarried.

死后埋葬在同一片墓地,还会彼此通婚TmFB-Nz+9pIE1a-5j1J

"The people who lived in this area were individuals who were trying to find a new way of life."

“搬到这里来住的人都是想要奔向新生活的人;(J]e~Ccu%45。”

Over the next three decades, the population of New York City nearly quadrupled.

接下来的三十年里,纽约市的人口几乎翻了两番JF2c-=kkDZ

Lower Manhattan could no longer hold everyone.

曼哈顿下城再也无法容纳下所有人了OTp*T(8RXQI_

The city’s white elite were worried that the entire island would be consumed by development.

当地的白人精英担心曼哈顿岛会被开发吞噬26!^0&_Sr-%l)6

They said it called for the necessity of a city park, to "give lungs to the city".

他们说,这一问题凸显了规划一个城市公园,“给这座城市装一个肺”的必要性t%~;E7^e=_&TJvM

3

"This came out of the elite being able to start to travel to Europe and they see the Champs Elysees and they see Kensington Park

“想出这一主意的正是那些这些精英wRYi~Kaz_6je-pUoaBlP。他们当时就已经能到欧洲旅游,看过了香榭丽舍大道,肯辛顿公园,

and they think that the city deserves to have a park of that stature."

他们就觉得,纽约也值得拥有这样级别的城市公园8#D.QdJ2ZFxxkPe。”

On July 21, 1853, New York set aside 750 acres of land to create America’s first major landscaped public park.

1853年7月21日,为了修建美国第一个大型园林公园,纽约拨出750英亩土地~NX^*_~dM5n4p+LwW6w

"The Central Park."

“中央公园i=u,B!vWxKHed。”

But the proposed area for the park included Seneca Village —

问题是,塞内卡村,以及其他数千块地,这些地方一共住着大约1600人——

along with thousands of other lots of land, home to about 1600 people.

正好位于规划的中央公园地块之内.2dZe~#C#0vv

In order to facilitate the park’s development, the city’s newspapers started to downplay who really lived there.

为了方便公园的开发,当地的报纸开始贬低住在公园地块上的人了9A_AT(^SpN431NJ

"They really describe these people as living in shanties and shacks, people of debased cultures were living off the land."

“当地的人在他们口中就变成了住着棚屋,过着面朝黄土背朝天的一群低俗之人!^e@,-|YYzI。”

But that wasn’t true.

问题是,事实并非如此%-u_umt5beWB!~D@u3|

In 2011, Cynthia and a team of archaeologists excavated in the former Seneca Village site.

2011年,辛西娅和一群考古学家对塞内卡村遗址做了挖掘(b-*6]L#qaR

They came away with 250 bags of objects to analyze, which now live here,

他们带走了250袋待分析的物品,这些物品现在存放在了

in New York City’s Archaeological Repository.

纽约市考古资料库这里524zowEzKg[

These objects suggest that Seneca Village was wealthier than many assumed.

这些文物表明,塞内卡村要比许多人想象的富有;tarw8Dkix8no

"When we compared the objects from the homes of the people in the village

“我们把塞内卡村民家中的物品

with artifacts from Greenwich Village, an elite upper middle class neighborhood.

与格林威治村,一个中上阶层精英社区的手工艺品做了比较7P#X~(Z#o4f@C~.s0

In some cases, they were using the same kind of ironstone plate in what was called the Gothic pattern."

有时候,他们用的还是同一种铁矿石烧成的,带有所谓的‘哥特纹’的盘子Wjo9r!sJfA*E0-0+S)!x。”

"Quite a few pieces of porcelain in Seneca Village and porcelain was an expensive ware."

“塞内卡村有相当多的瓷器,瓷器还是比较昂贵的器皿7A)(_P*lZ%;,96q[y。”

They also found other objects — like a comb, a smoking pipe, roasting pan,

他们还发现了其他物品——比如梳子,烟斗,烤盘,

and part of a toothbrush that probably didn’t belong to poor people.

和一把断了的牙刷,这个看着就不太像是穷人会有的东西6(WJ;RT]pITWhZd7N6W

"Toothbrushes were not common among the working class as well as the middle class until around 1920."

“1920年之前,牙刷在工人阶级,中产阶级中间都是不太常见的rBloAuu~l#QqRt[。”

And the artifacts themselves were only one part of their analysis.

不过,这些文物还只是他们分析的一部分1JGq8f4p-gwIm0.N

"For example, from the census records from 1855, we know that there was a very high level of education."

“例如,看了1855年的人口普查记录,我们就知道,他们当时的教育水平是非常高的l_3Qn#]7ziX#9t%R。”

"Getting a high school education was clearly an important factor in the community

“很明显,接受高等教育是他们社区的一个重要特征,

and that’s very much a part of middle class identity."

而接受高等教育很大程度上也是中产阶级的标志aZ6d61tBIQLIjc%ceBz。”

The findings indicate that Seneca Village wasn’t a shantytown.

这些调查结果都表明,塞内卡村并不是一个棚户区sFxLjgTM1rCb7IobISN8

It was a working and middle class community,

这是一个工薪阶层和中产阶级社区,

a growing neighborhood of black property owners, and an experiment in integration.

一个不断在扩大的有产黑人社区,一个民族融合的试验基地fQIrAUG]aEkP]

But to the white New York elite of 1856, it wasn’t worth saving.

但对于1856年的纽约白人精英来说,就算是这样,塞内卡社区也不值得保留)8FC9&-j+DI63gT0F(Z

A July 1856 article in the New York Times referred to it with a slur.

1856年7月《纽约时报》刊登的一篇文章就对该社区进行了诽谤ggYW9(gtE8

“The Ebon inhabitants, after whom the village is called...have been notified to remove by the first of August.”

“同名村庄的埃本族居民已经接到通知,计划在8月1日前搬走ufU&oH!HAk6F。”

Many residents fought to keep their land by filing objections to their forced removal.

许多居民都提出了反对强行搬迁的意见,努力想要留住他们的土地mew!3b^jsJ=By

But Seneca Village — along with the other settlements on the land for Central Park -- was seized and destroyed.

最后,塞内卡村——连同中央公园规划地块上的另一个定居点——还是被强征并摧毁了%+k.nAU0Yh]

In their place, the city made pathways, built bridges and arches, and planted thousands of trees.

市政府在他们的土地上修建了道路,修建了各种造型的桥梁,还种植了成千上万棵树RbsdxOr#vu=h

Central Park was done, and Seneca Village was gone forever.

中央公园落成,塞内卡村则一去不复返了o~J~fWK9|KwwlGaC

"We can't imagine New York City without Central Park.

“我们无法想象没有中央公园的纽约会是什么样子xaIZo|tQ~Z1W|O

But I'm finally grateful that the recognition of the pre-park history has emerged."

但我终究还是要感谢大家,感谢大家已经有了承认公园修建前那段历史的意识Xe!+[s2&_y。”

Today, New York is starting to reckon with this part of its history.

如今,纽约也开始正视这段历史了e-uRr!![G7*[

An exhibition with information about Seneca Village is temporarily up in the park.

公园正在举办一场关于塞内卡村的展览OQXqMrsqG0jxBlkuT

But the real legacy of Seneca Village is a story that’s repeated itself again and again, in cities everywhere.

但塞内卡村真正的后遗症是一个仍在不断重复上演,世界各地的城市都在反复上演的一个故事IO*f|P;&c5U3~oS

"Land, property ownership, that's how you get wealth and you pass wealth on from generation to generation.

“土地,财产所有权,这就是大家获取财富,将财富代代相传的门路Pl^;Lr7^YI7,+~C

But you’re getting a bulldozer that comes through

但现在,一辆推土机冲你开了过来,

because a new highway has to come through or a new hospital or development site has to come in.

因为有一条新的高速要从你这儿过,或者一家新的医院,新的工地要从你这儿过uqRq=Pd8T(azc#+

Seneca Village was no different.

塞内卡村和这种情况并没有什么两样5YZQ7&C^vI%opmZUMx

It's time that we own it and we come to recognize that there are these great stories that live beneath the surface of the park.

现在,我们是时候承认它,承认这个公园的下面埋藏着这样非凡的故事I4fQW4~cgK

It's not just African-American history.

因为它不只是非裔美国人的一段历史,O%Yl[KXW|

It's just American history."

它也是所有美国人的历史GkM#1mwyn=BCL。”

GsqW_wUHhy#.H%=#rgwagS~Pn~c9W|z_sK
分享到