英国卫报:群众的力量(3)
日期:2020-07-03 16:55

(单词翻译:单击)

F6uqdCy,w0~Mxf.xaiLM7TOxmQ1#PE@h

中英文本

LE5@FnyIgW4tz

While the pandemic has made exceptional demands of us, even before the Covid-19 lockdown, crowds have been under threat.
尽管流行病对我们提出了特殊要求,但甚至在因新冠病毒禁闭之前,人群聚集就已受到威胁ZiV!3)]r|%3
We were becoming ever more atomised, and pushed further into our homes,
我们变得越来越分散,越来越深入自己的家园,
and crowds were becoming more domesticated, enclosed, surveilled and expensive to be a part of.
人群变得越来越喜欢家庭生活、封闭、监视,加入其中也越来越昂贵YqG9(ZAA5_
Our opportunities to gather freely, in both senses of the word, have greatly diminished since the 90s.
自90年代以来,我们自由聚集的机会,无论从何种意义上说,都大大减少了Y3mfrqmD6Fe&H4Y)1I]5
And yet, throughout human history, there has always been something pleasingly resilient about the crowd:
然而,纵观人类历史,人群总是有一些令人愉快的复原力:
however many new ways are found to disperse it, it will always find a way to reconvene.
无论找到多少新的方法来使人分散,人们总会找到重新集会的方法iLw8q&HuYB0!X
Crowds have always had a bad rap: there is no gentle mob, no friendly pack.
人群总是有不好的名声:不温和的暴徒,不友好的群组95KLa6~;N%VC%
The same disinhibition that allows for moments of great joy can also enable grotesque crimes.
释放压抑,给我们带来巨大的快乐,同样也会让我们犯下荒唐的罪行u)HMB+U!~icF
The people who gathered to watch lynchings in the US, or recent attacks on Muslims by groups of Hindu nationalists in India,
在美国,有人聚集在一起观看私刑mmxKuBb|MhXJ^Ikot。最近在印度,印度教民族主义者团体袭击了穆斯林Sj4lU|=CXdPi*]E
were not just bystanders but participants. Their presence and acquiescence helped make the violence possible.
他们不仅是旁观者,而且是参与者B)WN&o^K*Q99。他们的存在和默许使得暴力成为可能BONUR(vN%*r,CJ^t57^-
And just as the people at the back of the crowd empower those at the front, the reverse can be true.
就像后排的人给前排的人力量一样,情况也可能正好相反z!7kr-[A3^]QyMnn;]
The hooligan firm leader who throws the first cafe chair across a moonlit plaza on a balmy European away day
在一个温暖的欧洲旅行日,一个流氓公司的领导在洒满月光的广场上放出了第一把咖啡椅,
makes it easier for more timid members of the crowd to cross their own "cooperation threshold" and join in.
使得人群中更胆怯的成员更容易跨越他们自己的“合作门槛”并加入进来^i7n@]R*;C!

DR37YVVb;rb!|P

群众的力量(3).png

d_bS|+dksWA5~#Eh

Even celebratory or worshipful crowds can go wrong, and when they do, they generate an unmatched horror.
即使是欢庆或虔诚的人群也可能出乱子,当他们出乱子时,就会带来无与伦比的惨状]I&b[~3q#*iAm%XJ@P
Few things strike fear like the the idea of mass panic, few words as chilling as "caught up in a stampede" or "trampled to death".
没有什么比集体恐慌更让人恐惧的了,也没有什么比“被踩踏”或“被踩踏致死”更让人不寒而栗的了N(X[QPIEN1lt_%f5U
The horror of the 96 dead at Hillsborough in 1989, or the 21 suffocated at the 2010 Duisburg Love Parade,
1989年希尔斯堡惨案造成96人死亡,2010年杜伊斯堡爱大游行造成21人窒息,
or the 2,400 killed in a crowd collapse at the 2015 Hajj, gnaws at something deep in our psyches.
或者2015年朝圣人群倒塌导致2400人死亡的事件,这些恐惧侵蚀着我们内心深处的某些东西72Z-jfh5+~*JyAxcr5!)
For some people, even a peaceful and orderly crowd can be scary, triggering intense anxiety or PTSD.
对一些人来说,即使是平和有序的人群也会让人害怕,引发强烈的焦虑或创伤后应激障碍v[%Y@O-*p]+rR(L&
Informed by tragedies, uprisings and protests alike, for a long time crowds were seen as inherently dangerous and lobotomising.
在很长一段时间里,人们被悲剧、起义和抗议活动所影响,人群被认为天生就危险,需要进行脑白质切除术Q~&Dql-Xxl
But during the past couple of decades, thanks to work by social psychologists, behavioural scientists and anthropologists,
但在过去的几十年里,由于社会心理学家、行为科学家和人类学家的工作,
a new understanding of the complexity of crowd behaviour has become increasingly influential.
一种对群体行为复杂性的新理解已经变得越来越有影响力fbrK2cp%!kR7bLx@A.

bjt)=52+wcVs@

词语解释

GUweRps_S6sX

1.allow for考虑

ch3Atm#ji(kblx&Nf8a

You have to allow for a certain amount of error...
你必须将一定量的误差考虑在内GPws9WO3A2ojhzK!

EoH%RzCW@fI-xLv~(e.

2.go wrong出错

4khoR5_&c4

I know only too well that plans can easily go wrong.
计划很容易出岔子,我太清楚这点了X8lEr+KDE,l=;]

QskA.T+WC0lxG&@nU

3.join in参加

m!2G,pd4i1flX^N;mNRg

The main rebel groups have agreed to join in a meeting to set up a transitional government.
主要叛乱集团已同意参加会议讨论建立一个过渡政府Mn#V1yXAz3TQBk

0pLG&yo00lw[m


(M8_^888%+V@gozwOIWg

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载_;GeB*83qM2MH.

,L@@n@g2iQ4_nEdIOtSXP5N_;YVj#j*d_L#
分享到