冰与火之歌系列之《列王的纷争》第615期:丹妮莉丝(1)
日期:2020-07-28 14:30

(单词翻译:单击)

DAENERYS

丹妮莉丝

On the walls of Qarth, men beat gongs to herald her coming,

丹妮莉丝抵达魁尔斯时,人们在城墙上敲响铜锣通报,

while others blew curious horns that encircled their bodies like great bronze snakes.

另一些人吹起如青铜巨蛇一般盘绕在身的奇怪号角。

A column of camelry emerged from the city as her honor guards.

城内走出一队骆驼骑兵,充当她的荣誉护卫。

The riders wore scaled copper armor and snouted helms with copper tusks and long black silk plumes,

骑手们穿着铜鳞甲,头戴镶有铜牙、披着长长黑羽的长吻盔,

and sat high on saddles inlaid with rubies and garnets.

高高地坐在镶嵌红宝石和石榴石的华丽鞍座之上。

57791590647574.jpg

Their camels were dressed in blankets of a hundred different hues.

他们的骆驼披着色彩斑斓的毯子。

Qarth is the greatest city that ever was or ever will be,

魁尔斯是古往今来最伟大的城市。

Pyat Pree had told her, back amongst the bones of Vaes Tolorro.

俳雅.菩厉在枯骨之城维斯.托罗若就告诉过她。

It is the center of the world, the gate between north and south,

它是世界的中心,沟通南北的门户,

the bridge between east and west, ancient beyond memory of man

连接东西的桥梁,古老悠久,超越人们的记忆。

and so magnificent that Saathos the Wise put out his eyes after gazing upon Qarth for the first time,

它宏伟壮丽,令智者萨索斯第一眼看到它之后便自毁双眼,

because he knew that all he saw thereafter should look squalid and ugly by comparison.

因为他知道今后所见的一切,与它相比都将丑陋不堪,黯然失色。

Dany took the warlock’s words well salted,

丹妮认为男巫说话向来添油加醋,

but the magnificence of the great city was not to be denied.

但这座伟大城市的华丽宏伟无可否认。

Three thick walls encircled Qarth, elaborately carved.

三重厚墙环绕着魁尔斯,墙上有各种精巧的雕刻。

分享到