(单词翻译:单击)
Inside was a maze of narrow crooked alleys. The buildings pressed close, their facades blank, chalky, windowless. Everything was white, as if the people who lived here had known nothing of color. They rode past heaps of sun-washed rubble where houses had fallen in, and elsewhere saw the faded scars of fire. At a place where six alleys came together, Dany passed an empty marble plinth. Dothraki had visited this place before, it would seem. Perhaps even now the missing statue stood among the other stolen gods in Vaes Dothrak. She might have ridden past it a hundred times, never knowing. On her shoulder, Viserion hissed.
城内狭小巷道错综复杂,建筑彼此倾扎,它们的正面没有开窗、毫无特征,放眼望去,一片惨白。所有东西都是白色,彷佛这里的居民对色彩毫无概念。他们踏过阳光曝晒的塌屋残墟,到处都是褪色的烧痕。行经某个六巷交会之所,丹妮看到一个空荡的大理石基座。看来多斯拉克人来过,或许那个失落的雕像此刻正在维斯·多斯拉克,和其他抢走的神像为伍。说不定她自己便常常骑马经过,只是漠然不知。在她肩上,韦赛利昂嘶嘶叫唤。
They made camp before the remnants of a gutted palace, on a windswept plaza where devilgrass grew between the paving stones. Dany sent out men to search the ruins. Some went reluctantly, yet they went... and one scarred old man returned a brief time later, hopping and grinning, his hands overflowing with figs. They were small, withered things, yet her people grabbed for them greedily, jostling and pushing at each other, stuffing the fruit into their cheeks and chewing blissfully.
他们在一座毁坏已久的宫殿遗迹里扎营,宫殿广场风沙肆虐,恶魔草丛生于路石之间。丹妮派人搜寻遗迹,有些人虽然不大情愿,但依旧领命而去……没过多久,一名身上有疤的老人连蹦带跳地跑回来,脸上堆满笑容,怀里抱着一堆无花果。果子虽小,又有些萎缩,但她的子民个个贪婪地伸手抢夺,相互推挤,把果子塞进嘴里,满足地咀嚼。
Other searchers returned with tales of other fruit trees, hidden behind closed doors in secret gardens.
其余搜索者陆续回报,他们在深宫的秘密花园里找到了果树园。