纽约时报:吃肉的日子到此结束(5)
日期:2020-06-04 13:29

(单词翻译:单击)

(jGDH1HK=sYHjDS[R

中英文本

Isn't a movement away from meat elitist? No.

远离肉类不是精英阶级才会做的事情吗?不是nrrP=jT.Djv.n4u

A 2015 study found that a vegetarian diet is $750 a year cheaper than a meat-based diet.

2015年的一项研究发现,一年下来,吃素的开支比吃肉要便宜750美元Ivq@9KfCP|75

People of color disproportionately self-identify as vegetarian and disproportionately are victims of factory farming's brutality.

自我定位为素食主义者的人格外多的是有色人群,受工业化养殖伤害最深的也是有色人群!K^0_B5ca4PtzOR

The slaughterhouse employees currently being put at risk to satisfy our taste for meat are overwhelmingly brown and black.

最近,因为我们的食肉欲陷入感染新冠肺炎风险的屠宰厂员工中,有绝大部分都是黄种人和黑人,*2ud#CY.=t=3yD

Can't we work with factory-farming corporations to improve the food system? No.

与搞工业化养殖的企业一起就无法改进我们的食品供应体系吗?答案是肯定的.p+]!,4]2TlBn+-m~=

Well, unless you believe that those made powerful through exploitation

当然,除非你相信,这些通过剥削他人做大做强的企业

will voluntarily destroy the vehicles that have granted them with spectacular wealth.

会愿意主动捣毁给他们带来巨额财富的车轮-Z0SY53U8Be[AD%sl

Factory farming is to actual farming what criminal monopolies are to entrepreneurship.

工业化农业之于传统农业就好比罪恶的垄断之于创业wc%6yltsfP0bm5[wWP

If for a single year the government removed its $38-billion-plus in props and bailouts,

如果政府撤回380亿+美元的年支持和救助资金,

and required meat and dairy corporations to play by normal capitalist rules, it would destroy them forever.

要求肉类和乳制品公司遵守常规的资本运作规则,这些公司势必彻底下线ZpIgEzQ,j.j2vw

The industry could not survive in the free market.

因为自由市场没有他们丝毫的立足空间A%8#dmzmxWqo94+J#j8

Perhaps more than any other food, meat inspires both comfort and discomfort.

或许,在所有食物中, 要论带来的愉悦和不适,肉类都是首屈一指的XGQWZP=!1rNBcUlq;UMv

That can make it difficult to act on what we know and want.

正因为如此,践行我们的所知所想才会如此艰难+TF;N5~*b~KSwn

Can we really displace meat from the center of our plates?

把肉从我们的餐盘中央拿走,我们真能做到么?

2

This is the question that brings us to the threshold of the impossible.

这一问题又将我们带回了那个我们无法跨越的门槛面前3if3J#EWEZ3BAP

On the other(one) side is the inevitable.

门槛这边是避无可避的灾难*JGsHawn;I5IgA^PD4^

With the horror of pandemic pressing from behind, and the new questioning of what is essential,

后有疫情大爆发带来的恐惧穷追不舍,前有对究竟什么才是我们不可或缺之物的思考,

we can now see the door that was always there.

那扇一直都在的门终于走进了我们的视野NO1q9~sKg,x4H-v

As in a dream where our homes have rooms unknown to our waking selves,

正如梦里的家有我们自己都不知道的房间,

we can sense there is a better way of eating, a life closer to our values.

我们能感觉到,应该还有更好的饮食习惯,与我们的价值观更契合的生活方式5!s3qxKH(v

On the other side is not something new, but something that calls from the past —

门槛另一边的世界并不新鲜,不过就是历史的召唤——

a world in which farmers were not myths,

在那个世界里,农民不再是神话人物,

tortured bodies were not food and the planet was not the bill at the end of the meal.

(动物)饱受折磨的身体不再是(人类的)食物,我们的家园地球也不再是末日的代价rz;*3L*sUNV

One meal in front of the other, it's time to cross the threshold.

就让我们一餐一餐地,一步一个脚印地跨过那道门槛%TT*hOjmT2OV

On the other side is home.

因为门槛的另一边才是我们的家3l([R1h7;59J_

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载kGdGq*fe5%xqDz=

重点讲解

4.FhHiqF5*u|;[[a

UxtA;Kk7BbDBR6ERL

e#3U([6%*|U,Pvv,^

J6A2g-C(.;FLT

uVujLz4zvYy10%.-d

.NKgH36H1K9TkDuP

|6~wAE%BNOBH@1HvL

+N#BOuKnP5Sk!PpH2~

^iQAUeiUVO

AI)k1EOK!jPz

w6#-7J|_@NtC!Ld

gz+YpdY#@pK2-1F

6plc)i5R^x0M.

6fV.-2cT%-,v|

vCjB!FNQXSnJ7xc7Uhmv

gxt)ho*Ml~,X

zEF4ajWy@@

-(Fcb]uroYgG359o^82

HFqKQKn6s6[n-wA6o^x

JO0MSi[Dp]p*xQx5

V0J~1*Vwo!V0

oS#ykBRa=;3

1.movement away from 脱离;远离

%z]iD8+NRUNE

Only asia and the middle east seem largely untouched by the global movement away from the death penalty.

1#dV_s1Lbz^N7|

全世界都在往废除死刑的方向走,只有亚洲和中东地区似乎对此并不是很感兴趣~;AP*8Q5dN0

4.%*zV7+#.GAT0=6


Yj&QL&hWm4p

2.play by 遵守

1(w.Tkyuqsdq(

It may be partly because she doesn't play by the rules and seems to make no apologies for the way she lives her life.

.,J69np=-[@cN5g+

人们不喜欢她可能也是因为朱莉不按规则出牌,也从不为自己的生活方式感到有愧d2YyI]-(Ya4#

g@@gB3P&t;.T^O


%dY+B5(w-QIIUYB8=

3.act on 落实;践行

)bV_~IlXH-Jc

If you think something isn't right for your child, act on your instinct.

tqtm@xaer~X[BCsI

如果你觉得某件事对你的孩子不好,那就听从你的直觉B0y[6MR33m[0_=nG5JU7

MyJoqq&M5uHNGb


&EjO]u#jbGaM.Cbx5J|t

4.one foot in front of the other 一步一步地

mfCqK1-7b]+QbIIFs!R

Though the path may be long and winding and uneven, by continuing to put one foot in front of the other, you'll reach your destination.

]j(uuly-i@%F;m&Im~O

道路可能是漫长、曲折、不平坦的,但只要你一步一个脚印地走下去,就一定能实现你的目标9Of4D+eHW0,&H

SI5#8Mozu|omfc

Kx6EP*ob^L;t*X,mv

qfO+E4oArKPEhg]

VHb.S|KPqytpU

&2-B-yEi(&#Eq2Uiov

zvyw|5Wvy36d(88p3G

lvR6),7Kgu|;#svgoA

T(=Z3%*aa)Q-b2Mg]KmC

QzYA!aQ6KJZzFFBptM

iiuuk|KcH*OoE4

-^dL]YbReQ


]aF-c@%mUZJg%0][w.FQ=FivYAZ9VV4nlJFQn|vwS76
分享到