时代周刊:缺水的日子(1)
日期:2020-05-28 07:23

(单词翻译:单击)

9Kaivlu5oPhTL@]PG

中英文本

Tapped Out

缺水的日子

Millions of Americans Lack Safe Access to Life's Most Essential Ingredient

数百万美国人缺乏生存所需基本资源的保障

By Justin Worland

文/贾斯汀·沃兰

The wheels are still attached to the house trailer that Pamela Rush calls home,

尽管被帕梅拉·拉什称之为家的拖车生活仍在继续,

but the 49-year-old mother of two is trapped.

这位现年49岁,有着两个孩子的妈妈依然感到左右为难F4kVkE]d29==.@_bk

A lifelong resident of Lowndes County, Alabama,

从未离开过阿拉巴马州朗兹县的她一直靠伤残补助维生,

she lives off disability checks, struggling to pay the bills on a ninth-grade education.

支付孩子九年教育的学费都很吃力j_r!4q2,V4&K~sO2

It's hard to attribute her situation to any one cause—

她的困境很难归结到单个原因上——

she was born in one of the poorest counties in one of the poorest states

她出生的县是美国最贫困的州下最贫困的县,

and, like the rest of the county's mostly African-American population,

该县人口以非裔居多,和当地其他非裔一样,

she wrestles with the legacy of slavery and systemized discrimination.

她也没能摆脱奴隶制和制度化歧视等历史遗留问题的阴影(G=3H4;D3Z

2

Just down the road from her home are the sharecroppers' quarters where she was born.

家门口那条路的前方便是她出生的佃农宿舍e1|x_ne|Og=pj!

Yet the most immediate source of Rush's troubles is immediate:

尽管如此,困扰拉什的麻烦的直接来源却是近在眼前:

the puddle of sewage that has collected in her backyard, brewing with human feces.

积在她后院,伴随着人类粪便的废水坑10F3cuI8w6btIe0-s0[

Whenever the toilet inside is flushed, the waste travels through a 10-ft. pipe straight to her backyard.

屋内的马桶一冲水,废水就会沿着10英尺(约3m)长的管道直通后院3e=.@b-9uW,v^Ex,(=

Thousands of the county's residents are in the same situation.

该县还有成千上万的居民有着同样的困扰k2iOJwXEZ*

Local government won't pay to build infrastructure to connect them to proper wastewater-disposal lines,

当地政府不愿花钱投资基建,将各家的废水疏导到专门的废水处理管线,

so they're left to deal with the myriad problems caused by living in sewage that bubbles up into showers and bathtubs.

居民们便陷入了生活在污水里,经常有污水涌入喷头和浴缸带来的各种无奈之下F)JA(sL#A|Fzrq

A 2017 study of county residents found that 34% of participants suffer from hookworm,

2017年对该县居民展开的一项研究发现,有34%的参与者深受钩虫困扰——

a parasitic infection contracted by walking barefoot on soil contaminated by fecal matter;

这是赤脚行走在被粪便污染的土地上引起的一种寄生虫感染疾病,

among the issues associated with the disease is slow development in children.

这种病会进一步引发许多问题,儿童发育缓慢便是一例Zp@Vv3WNRm1u~Zibk8VV

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载4mZEjk-LL*q]P2mSY[p1

重点讲解

Z8Gj(PqgF+@

RH@zzY*By!p3r|Pf-ftU

[+bFks1eb+^SW

9A9K)[)]i&Hx

X!B.RvbdPDe%P9Pn%[

k.|a[&29SJGzmo

m=mx0_]oWGws%gjgBid

0.NiScY9y3.U,l99

1w[G#ir1BHC

V4%VR3t%!Bi%B+#W3

]3o!J81[9ByKc0O|%l.

6~PoK7iu#kl

nKC&SCX~-bq8l-46g

jm#)Lu|#YZ

1ArK_ejv].

4qwolAtCDNYnC

Ry9vedwOE;HTg

KfhNGO]!6ljI(,^qnDZ

)+JlH5i5Xz;nPf

1.live off 靠……维生

b##_)5cx_ajjyW,%M_u

Uncle Toni lives off the family business and never takes from his nephew's earnings.

Ay7FbFCzaRqlB0eqerY

托尼叔叔有家族生意维持生计,从来没动用过侄子的收入U!Q_+]1OM|S)Wd9|8UI

C;q[UpUmi5


SCgdOWQ4&nu

2.attribute sth. to 归结于

ZDn6SO#Z7!7

A bit, but only a bit, of this could be attributed to planned shut-downs at the time of the Olympics.

CvRZOW)mf7A#@7*PuhX0

钢铁产量的下降,只有一小部分能归结到奥运期间钢铁厂关闭上1zL3Wk~NJ~FkIbcB4d7Q

1ftO,9V~eSjKp,e2(


h-]1X,(ss66C~7R

3.wrestle with 抗争

UQjwwy5Q,uO

Sony's Mr Stringer has had to wrestle with Japan's corporate culture in trying to turn the company round.

vCPNxHOaGCC

为公司力挽狂澜的时候,索尼的Stringer先生不得不和日本企业文化进行一番斗争ZG&_P@1pr=p

HHroO,ypORV26ZR50mi


Y(9cvWm]eY~Wm81

4.brew with 蕴藏着

7zfU8]VcQth~PAmuovG

These soils, brewing with the air of spring, become moist, vibrant.

9@MnHt.#B1UHz[hG!

这些土,蕴藏着春的气息,也变得滋润,有活力了起来HsD!98r)MMxYY)!_=y

Tyn]f_rBmQ&@r=L+i9nh

YiNlSDDflx(TV~(N9q[Z

S79k1qsnIl3

(ozs@ONfDn[jcErDu7

4dYnd6QBO_Dv!@%0K

X~]2RbdbDQGKnK

3*]8EsWw&8dO_nfq2

i3MugY*&lxa^acS3kdv|


U-*NJQN(,Ji5Y*|23n4;G6K[lpMI!)LYvRpl+P.2f0kK
分享到