读者文摘:久别重逢姐妹花(1)
日期:2020-05-18 16:43

(单词翻译:单击)

#gvN4Q4G1&!%DrDr(0VtOQpT8ie!]PJ

中英文本

2;OxoA,i]P6u|IW^S

I come from a broken family that many would consider dysfunctional at the very least: marriages, divorces, etc.
我来自一个破碎的家庭,很多人至少会认为这个家庭是不正常的:婚姻、离婚等等m3TVCjV3K-
After we grew up, my three siblings and I could go years without speaking. And that is where this story begins.
我们长大后,我的三个姐妹好几年都不说话;n+Qj_1Ys)A,。这就是故事的开始9-tT7bZtdy5QS~Si
My sister Jeanne and I were born only 14 months apart, but by the time we were teenagers we had lost touch.
我和姐姐珍妮出生只相差14个月,但是在我们是青少年的时候,我们就失去联系了)f,@&iV&;4Wx3qG|T
By age 19, I had moved away from our home in Wisconsin to live on my father's horse farm in Virginia, where I worked ultimately as a veterinary assistant and a bartender.
19岁时,我就已经离开威斯康辛州的家,搬到了父亲在弗吉尼亚州的马场4%=w,uBP3hol。我后来在那里做过兽医助理和酒保dB[|n9Ra7V*DXe.U(fX
Jeanne got married at 18, moved to Chicago, and became—well, I didn't know what.
珍妮18岁就结婚了,搬到了芝加哥,成为...我不知道baRFLmI#L#VYkMUIV
We lived separate lives in separate states, and our connection somehow ended. Fast-forward about five years.
我们在不同的州过着不同的生活,我们的联系不知怎么的就中断了S!4Gl~UkBIAeh。时间快进到五年后p)8]cPUXzwCT.chU

fm5E|bWb+O~Do!

久别重逢姐妹花(1).png

_eZtd;k@3PZLrK

I was 24 and on a trip with my fiancé to New York City, a place I had never been. It was overwhelming.
我24岁,和我的未婚夫一起去纽约旅行,那是一个我从未去过的地方[CIxXo8,ZQz-(2k。这令我无法抗拒9b[Y&Ndi6*ii5_X=vl
I was used to riding my horse to the corner store where everyone knew everyone and everything going on in the quiet little cowpoke town of Driver, Virginia.
我习惯于骑马去街角的商店,那里的每个人都彼此认识,所有的事情都发生在安静的牛仔小镇弗吉尼亚的德赖弗9KA8p7Gk=IESR
We had gone to New York to visit my fiancé's cousin and see the sights.
我们去纽约拜访我未婚夫的表弟,参观景点IvCcJViw+AB&dwiyZ
We went to Little Italy, the Statue of Liberty, Chinatown, and several Manhattan clubs.
我们去了小意大利,自由女神像、唐人街和几个曼哈顿俱乐部,fyom=JhD5[aU
I had never seen so many taxicabs in one spot in all my life.
我一辈子都没在一个地方见过这么多出租车GdL6(#C@j+Pxq*
During a day of sightseeing, we were crossing a very busy street loaded with people. Everyone was in a hurry, hustling and bustling.
有一天观光的时候,我们穿过一个非常繁忙的街道,路上都是人6e^lMaHITZ2YPcz5TMQ。大家都很匆忙,熙熙攘攘BzhjTb)7BW+H[Y#D(q
I had laughed at something my fiancé said, and I suddenly heard my name yelled from somewhere behind me: “Cheryl!” I froze in my steps in the middle of the road.
我刚被我未婚夫说的某个东西逗笑,就突然听到后面有人大喊我的名字:谢丽尔!我的身体就在路中间定住了I74mVgV~)n

Z~G#kD=;O(Mu

重点讲解

[b@#qHcDFwlI3

1.At the very least至少

0uLt0r[_Mt

At the very least, he is devastatingly sure of himself, you can say that.
至少还可以说,他对自己是深信不疑的PZ^&.F,(MzKF;B

J;Wcr53D&^#u;n[uJyw

2.loaded with装满

H~b][D!@7bQQ9s@A

The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.
这艘船满载货物驶往上海~-88=Pe._)fO

%+jPXON2E;K+ua


bms2~a%&lACt#l

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载6]3UR(HQtFE==5A_

UTA!!wx=vq^L-BQf6XzVB4oCIm4BQd_!A*IBJ1F*D4a
分享到