商业周刊:让女性能够安全约会的社交应用(9)
日期:2020-04-16 14:44

(单词翻译:单击)

[YQ.ByAxW1@*TtoXxld5Yl8YMDkw~fr.

中英文本

Dnof.9BJ.OOtwqIFl!

Wolfe Herd's early hires were people she knew: two Tinder designers, her sorority "big sister," a friend of a friend from SMU, a family friend of her husband's, and so on.
沃尔夫·赫德早期的雇员都是她认识的人:两位Tinder的设计师,其中有她在联谊会中的“大姐”,一位是来自SMU的朋友的朋友,一位是她丈夫家的友人U65EP3q)&LK.gaS
Around the office, they were known as the OGs.
在办公室里,他们被称为OGs*#P#=m^oG3Xe3SRW
In 2017, Bumble moved into a squat, sunshine-yellow building with plush couches and honeycomb-shaped shelves for an effect that fell somewhere between a '60s cocktail lounge and a blowout bar.
2017年,Bumble搬进了一栋低矮的阳光黄色的建筑中,里面有毛绒沙发和蜂窝状的架子,效果介于60年代的鸡尾酒厅和酒吧之间VhsYHiK9@Jp+i-~2KJ
Instead of perks such as foosball and kegerators, Bumble offered free manicures. At the time, the company had about 40 employees and was 82% white.
Bumble提供免费的美甲服务,而不是像桌式足球机和扎啤机这样的福利&vltx.HARedv)uXN_|d1。当时,该公司约有40名员工,其中82%是白人XqS=lz|^.+Sve2#dIj
Bumble's message of female empowerment earned it a flurry of positive press.
Bumble关于赋予女性权力的信念,为其赢得了一系列正面的新闻报道XwgN!-hT]vUQ91o5lY1
("Bumble is changing the face of dating apps," Harper's Bazaar declared when the app wasn't yet 3 weeks old.)
(“Bumble正在改变约会应用的面貌,” 《时尚芭莎》(Harper's Bazaar)在这款应用出台还不到三周时这样宣布)
Within a year and a half it reported 5.6 million users; at 2 years that figure had almost doubled.
在一年半的时间里,该应用报告拥有560万用户;到两年时,这个数字几乎翻了一番X-Y99Z]moa
As Bumble took off, Wolfe Herd, who'd never given up on her idea of a female-only social network, looked to expand.
随着Bumble的闻名,沃尔夫·赫德一直没有放弃建立女性专属社交网络的想法,她希望扩大自己的社交网络3HoPoj*;aiR

G(,0sjF0z&9f

download.jpg

vDGvM;=LMJ-.[

In 2016 the company introduced BFF, a version of the app for people who wanted to make friends.

EckYT9W@B|nKvaS

2016年,该公司推出了BFF,这是面向那些想结交朋友的人出品的一款应用rS6v+#w1HqZPzFGW%R
A year later it added Bizz, a professional network that Wolfe Herd described in an interview as an "empowered LinkedIn."
一年后,公司又增加了Bizz,这是一个专业网络,沃尔夫·赫德在一次采访中称之为“授权领英(LinkedIn)”&e0CDspADI9k)~plU0
As millennial women grew more politically vocal during and after the 2016 presidential election, Bumble reflected their mood, becoming more brazenly feminist.
随着千禧一代女性在2016年总统选举期间和之后在政治上的呼声越来越高,Bumble体现出她们的情绪,变成更加悍然的女权主义者UQ,Amx=@0ZA+MP359
Its social media posts changed from cutesy quips—"Be the hot ex-girlfriend your ex-boyfriend stalks on Instagram"
它的社交媒体帖子从俏皮话“成为前男友在Instagram上跟踪的热门前女友”
—to information about Planned Parenthood fundraisers, minirants about the pay gap, and inspirational quotes from Gloria Steinem.
变成了计划生育联盟筹款活动的信息、关于工资差距的小广告以及格洛莉亚·斯泰纳姆的励志语录uJ(_R9@yy49HV#
In New York, subway cars were plastered with Bumble ads that said, "Be the CEO your parents always wanted you to marry."
在纽约,地铁车厢里贴满了Bumble的广告,上面写着“成为你父母一直希望你嫁给的首席执行官”TjA7ejg-TaH
The day after Christine Blasey Ford testified in September 2018 that,
2018年9月,克里斯汀·布拉西·福特在法庭上作证后的第二天,
as a teenager, Supreme Court nominee Brett Kavanaugh had sexually assaulted her, the New York Times ran a full-page Bumble ad that said, "Believe Women."
即在她十几岁时,最高法院提名人布雷特·卡瓦诺对她进行了性侵犯dLxI=;x(OFQ4-。《纽约时报》刊登了整版Bumble的广告,上面写着“相信女人”bCu-Q4e8atrrn2B%q

重点讲解

1.and so on 等等;诸如此类

Cut down on animal fats found in red meat, hard cheeses and so on.

减少摄入存在于红色肉类、硬干酪等中的动物脂肪wYdsVLgq7&t2GFD]

2.be known as 被称作;被认为是

For this reason, it is not at all uncommon for aircraft carriers to be known as bomb magnets.

因此,航空母舰被称作“炸弹磁铁”就不奇怪了a=Oh6;JxlK(7[D

3.give up 放弃;断绝

Georgia refuses to give up any territory.

格鲁吉亚拒绝出让任何领土PR^qi3Qp)1rvF%n

-iKcoIVV#mK[c5u@Wf9=B55;zQ-uiH-cG%P1HmXCzjm6jk=,
分享到