纽约时报:英国的抗疫路线(2)
日期:2020-03-20 08:36

(单词翻译:单击)

v8dX7!dT4!

中英文本

That left British cultural institutions in anxious uncertainty.

英国的文化机构纷纷因此陷入对不确定性的焦虑之中#UEA2B~Q17w_dAXfD%j

The British Museum was still waiting for clarity from the government on whether it should close,

大英博物馆仍在等待政府有关该馆是否需要停止开放的确切消息,

a spokeswoman said in a telephone interview.

一名女发言人在接受电话采访时透露Y=LFUvyPV0GE

Some prominent theaters announced they were shutting their doors.

部分著名剧院已经宣布关门1-%CVBC!*v=o0a!+u3

The Royal Court said in a statement posted on Twitter

皇家法院也在推特上发表声明,

that many in the British art world "will struggle to weather the crisis" and urged financial support.

表示英国文化界的许多机构都需“历经艰辛才能度过这场危机”,敦促外界给予他们经济援助qNc1.KPUUbeEc0oP%

Alex Rushmer, a chef and restaurateur who owns Vanderlyle in Cambridge, England, said on Twitter,

位于英格兰剑桥的范德莱尔餐厅的厨师兼老板亚历克斯·拉什默发布推文称,

"I have a fully booked restaurant this week (for now).

“(截至目前)我们这周的宴席都已经订满了,

And now I am in a position where I have to make a decision whether or not to place food and wine orders for the next seven days.

我现在的处境就是,我到底要不要下单采购接下来一周要用的食材和酒水?

I feel numb."

我也是懵的8MODH_MSTG3Wesprto。”

2

Opposition leaders said the lack of a government order to shut down might make it impossible for businesses to claim insurance.

反对派领导人表示,政府不下关闭令,企业可能就无法索要保险,.Mae7nnv_9b1UZDiR7

"They will merely close and never reopen," said Ian Murray, a Labour Party lawmaker.

“他们基本就等于彻底关张再不开业了,”工党议员伊恩·默里说rN-4!mt0QR2PRNZ^U49

"These businesses don't have large cash reserves and many survive week to week."

“这些企业并没有大额的现金储备,很多都是能撑一周是一周=hg|]|AaOH。”

Mr. Johnson's advisers conceded their communications strategy has been flawed.

约翰逊的顾问承认,他们的沟通策略存在缺陷=a|._is2)1

When he addressed the crisis last week, the prime minister called for only modest action,

上周谈到这场危机时,约翰逊首相呼吁大家采取的措施还较温和,

urging those with symptoms of the virus to stay at home,

仅限于敦促已经出现新冠肺炎症状的人在家隔离,

advising elderly people to avoid cruises and asking schools to halt field trips abroad.

建议老年人避免乘坐游轮,要求学校停止出国实地考察等ERQkCqnLwj

He opted not to curtail sporting events, even as he warned the virus would likely cause a significant death toll.

他没有叫停体育赛事,尽管他警告称病毒可能会引发大批患者死亡NfUJP^dd*0n#9g2Ai]

The Premier League went ahead and canceled its schedule of soccer matches on its own.

还是英超自己主动取消了联盟的赛程lv8_PKj_bPb-ir

On Monday, Mr. Johnson dropped any pretense of nonchalance.

周一,约翰逊不再假装漠不关心@;z=am6y6dO8N*,5

He said people over the age of 70 should avoid nonessential contact for the next 12 weeks.

他表示,接下来的12周内70岁以上的人群应避免不必要的接触ub2.Wl_*[5@

He said anyone with symptoms of the virus should stay in isolation for 14 days, as should their family members.

任何出现感染症状的人都应隔离14天,他们的家人也应如此vw]s&*C0_[f

Such precautions were especially crucial in London, he said,

这样的预防措施对伦敦地区尤为关键,他说,

since it was a few weeks ahead of the rest of the country in the virus's spread.

因为病毒在该地的传播比全国其他地区提前了数周FmTslXBP)D

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载LYHzPLhY|OQpAD!J

重点讲解


1.struggle to do sth. 艰难地

Had it not been for Heidelberg's takeover, he says, Hanson might have struggled to survive on its own.

他说,如果不是海德堡公司的收购,汉森恐怕只得靠自己艰难求生SYCd2bGn);+YAI


2.place orders 下订单

If your quotations are suitable, we shall be able to place orders with you.

如贵方报价合适,我们将选择在贵处订货f7Z%S|IPLf-2S


3.opt to 选择

It has opted not to modernize many ships, tanks and fighter jets dating back to late in the Cold War era.

美国选择了不对很多冷战末期的军舰、坦克和战斗机进行现代化升级L6uqHIsT5PJ3JnD8O


4.stay in isolation 隔离

The contagious disease is fearful, we'd better stay in isolation for a while.

这个传染病很可怕,我们还是先隔离一段时间比较好etC&q2B]gw+)0E-D^

3dc8#Vas.NzNmO|Bn~+f;p9&yN!_zj=Mv@j+Jc0GBit[^a#ktY
分享到