(单词翻译:单击)
Jon watched her go, his joy in the morning's brittle beauty gone.
琼恩目送她离开,清晨朦胧易碎的美所带来的好心境随之消逝。
Damn her, he thought resentfully, and damn Sam twice for sending her to me.
她真该死,他愤愤不平地想,山姆更该死,居然叫她来找我。
What did he think I could do for her? We're here to fight wildlings, not save them.
他以为我能为她做什么?我们是来和野人打仗的,不是来营救他们的。
Other men were crawling from their shelters, yawning and stretching.
这时,其他人也纷纷从他们的遮蔽所里爬出,打着呵欠,伸着懒腰。
The magic was already faded, icy brightness turning back to common dew in the light of the rising sun.
魔法已然褪色,在初升的秋日下,闪亮的冰晶化为露水。
Someone had gotten a fire started; he could smell woodsmoke drifting through the trees, and the smoky scent of bacon.
有人升起了火,他闻到林间飘荡的柴火烟味,以及培根的味道。
Jon took down his cloak and snapped it against the rock, shattering the thin crust of ice that had formed in the night,
琼恩拿下斗篷,对着岩石猛拍,好把昨晚结成的薄冰壳敲碎。
then gathered up Longclaw and shrugged an arm through a shoulder strap.
然后他拿起长爪,套上肩带,
A few yards away he made water into a frozen bush, his piss steaming in the cold air and melting the ice wherever it fell.
走开几码,对着一丛结冰的灌木小便。尿液在寒气中蒸腾,所到之处,冰雪竞相融化。
Afterward he laced up his black wool breeches and followed the smells.
最后他系好黑羊毛马裤,循香而去。
Grenn and Dywen were among the brothers who had gathered round the fire.
一群兄弟围坐在火堆边,其中包括葛兰和戴文。
Hake handed Jon a hollow heel of bread filled with burnt bacon and chunks of salt fish warmed in bacon grease.
哈克递给琼恩一份夹心面包,里面有焦培根和被培根油脂弄热的大块腌鱼。
He wolfed it down while listening to Dywen boast of having three of Craster's women during the night.
他三两口吞下食物,一边听戴文吹嘘昨晚睡了三个卡斯特的女人。