(单词翻译:单击)
"There was no call to scare the girl," he told them.
“没必要去吓小女孩,”他告诉他们。
"We'll hear no scolds from you, bastard." Chett blamed Jon for the loss of his comfortable position with Maester Aemon, and not without justice.
“你少来教训我们,杂种。”齐特一直怀恨琼恩使他失去了在伊蒙学士身边的好差事。
If he had not gone to Aemon about Sam Tarly, Chett would still be tending an old blind man instead of a pack of ill-tempered hunting hounds.
其实这也有理,若不是他为山姆·塔利去找了伊蒙,齐特眼下一定还好端端地照料着盲眼老人,而不是成天牵起这群难伺候的猎狗。
"You may be the Lord Commander's pet, but you're not the Lord Commander...
“你不过是总司令的小狗,还没当上总司令呢……
and you wouldn't talk so bloody bold without that monster of yours always about."
若不老带着这头怪物,你他妈的敢这么说话吗?”
"I'll not fight a brother while we're beyond the Wall," Jon answered, his voice cooler than he felt.
“在长城之外,我不想和兄弟打架。”琼恩道,声音意想不到地冰冷。
Lark got to one knee. "He's afraid of you, Chett. On the Sisters, we have a name for them like him."
拉克撑起一条腿。“他怕你,齐特。在我们三姐妹群岛,对这种人有个专门的称呼。”
"I know all the names. Save your breath." He walked away, Ghost at his side.
“我哪种称呼没听过,你就省省吧。”他说完便走,白灵紧跟在后。
The rain had dwindled to a thin drizzle by the time he reached the gate.
到得大门,雨已经减弱成细细的毛毛雨。
Dusk would be on them soon, followed by another wet dark dismal night.
天快要黑了,又一个潮湿凄冷的夜即将来临。
The clouds would hide moon and stars and Mormont's Torch, turning the woods black as pitch.
层层乌云将遮住月亮,遮住星星,遮住“莫尔蒙的火炬”,把树林变得和沥青一样漆黑。
Every piss would be an adventure, if not quite of the sort Jon Snow had once envisioned.
若他担心属实,搞不好连晚上小便都会成为大冒险。
Out under the trees, some rangers had found enough duff and dry wood to start a fire beneath a slanting ridge of slate.
院外的树林间,游骑兵们收集到足够的落叶和干树枝,便在山脊的岩石下升起一堆篝火。
Others had raised tents or made rude shelters by stretching their cloaks over low branches.
有的人更搭起帐篷,或把斗篷挂在低垂的枝头,做个简单的遮蔽所。
Giant had crammed himself inside the hollow of a dead oak. "How d'ye like my castle, Lord Snow?"
巨人找到棵死橡树,勉强把身子塞进树洞,“嘿嘿,我的城堡怎么样,雪诺大人?”