纽约时报:爱荷华州的民主党初选风波(6)
日期:2020-02-21 09:04

(单词翻译:单击)

|#AZQ2Xi4iomk=iM~XDp-w&H

中英文本

i2Sr-S8WxLsv5W@Q36

The state party's phones were jammed.

州党委的电话都被打爆了EeX|Dt^Ks1u5Ucy

Users on the website 4chan had publicly posted the election hotline number and encouraged one another to "clog the lines."

4chan网站的用户公布了选举的热线电话,还鼓励大家一起“打爆热线”g05rXs|Cm#QrQ#)b;N

The party's volunteer phone operators also had to deflect calls from television news reporters

担任接线员的志愿者还要应付为了解投票结果已经打了数小时电话

in search of caucus results that were hours overdue.

的电视台新闻记者的电话A|+2p+wtNJ!

One floor below, representatives from the seven presidential campaigns competing in Iowa

参加爱荷华州竞选的7个总统竞选团队的代表们在楼下与客服一层之隔的

waited in a room with no windows, no food, no water and no information.

一个没有窗户,没有食物也没有水的房间里焦急地等待着,他们也没有收到任何信息Z]C8P%587*YyEI

They took turns trying to call state party officials in search of information.

为了解信息,他们尝试轮流给州党委的官员打电话PF]X|*Q,cKuGe

On a conference call with the campaigns later that night, Mr. Price struggled to explain the information blackout.

当天晚些时候,在与竞选团队的电话会议中,普莱斯竭力跟代表们解释信息封锁的原因oMTf5!^(^+=TSudgR@WI

He said the problems stemmed from party officials having to collect three sets of data from all precincts for the first time.

他称,问题出在民主党官员们这次是第一次从选区收集三套而非一套投票数据TwcSJX36_|tEQJI

"You always had to calculate these numbers, all we're asking is that you report them for the first time,"

“你们不是一直都需要统计这些数据吗?我们只要求你们能汇报这次的数据,”

Jeff Weaver, Mr. Sanders's closest adviser, said he told Mr. Price on the call.

桑德斯最亲密的顾问杰夫·韦弗称他曾在电话中对普莱斯说道vxipt_;X6ev*]-

"If you haven't been calculating these numbers all along, it's been a fraud for 100 years."

“如果你们一直以来都没有统计过这些数据,那爱荷华州这100年来的选举就是一场骗局KrGi[jl|chqQ*。”

Mr. Price ended the call.

普莱斯挂断了电话fllNEK;wIUBX7pO2Tes

As engineers scrambled to repair the app, panicked Iowa party leaders were making a choice.

就在工程师们慌乱地抢修软件时,惊慌失措的爱荷华民主党领导作了一个决定xjzSgL)GiXwx

It was time, they decided, to abandon digital methods and rely on the old ways,

他们决定,是时候放弃数字统计回归传统,

gathering data over the phone and doing the math by hand — a decision that would open a whole new can of worms.

通过电话收集投票数据并人工计算投票数量了,然而,这个决定带来的只是成堆的新问题S1Dj;)@SqFZQ0~po0EVt

Each precinct leader had 36 separate figures to report, along with two separate six-digit verification numbers —

原来,每个选区负责人都有36个独立的数据要汇报,还有两个独立的6位数的验证码——

and there were more than 1,700 precincts, including the satellites.

而算上使用卫星投票的选区,整个爱荷华州有1700多个选区uJGk7Y;Db|bczu0pc@QS

In the chaos, caucus results collected by phone operators were riddled with errors.

电话接线员们在一片混乱中搜集到的投票结果往往错误百出m!oL7y7!@2brHwy

Dozens of the volunteers returned over the next three days to crosscheck them

接下来的三天里,数十名志愿者再次返岗帮忙核对投票数据,

and input results from caucus worksheets that came in by email or through the app.

输入用邮件或是软件发送的投票表的结果t]wq3J~xT6JB

One was delivered days later by the Postal Service.

有一张用邮递送回的投票表延迟了数天才被收到i.,.oJ7WQ(ER1&ewk

In the Times review of the data, at least 10 percent of precincts

《纽约时报》对投票数据的回顾显示,根据汇报的投票总数来看,

appeared to have improperly allocated their delegates, based on reported vote totals.

至少有10%的选区疑似存在分配选举代表名额分配不当的问题Zb&7ew&L6_bGOt

2

In some cases, precincts awarded more delegates than they had to give; in others, they awarded fewer.

一些选区分配的代表人数超过了他们应当分配的数量;一些又没有达到应当分配的人数Mt%czH@n2An(OU9

More than two dozen precincts appeared to give delegates to candidates who did not qualify as viable under the caucus rules.

还有超过24个选区疑似给根据投票规则并不具备拥有选举代表名额的参选人分配了选举代表名额zk]Gzot2tm

Given the slim lead Mr. Buttigieg now holds over Mr. Sanders in state delegate equivalents,

鉴于皮特·布蒂吉格在该州的州代表对应值上仅略微领先桑德斯,

a full accounting of these inconsistencies could alter the outcome.

对这类不一致之处展开整体统计或将扭转二人的胜负结果)[GwD[gPqXy

But without access to the precinct worksheets, it is difficult to determine whom the errors hurt or favored.

但若无法获取选区的投票表,就很难确定那些失误伤害或眷顾的究竟是哪一方Z(_NDMWI3;AIwY_y

As caucus night gave way to a week of finger-pointing,

投票之夜逐渐为接下来一周的互相指摘让出了舞台,

some local Democratic volunteers expressed anger at what they saw as efforts by national party officials to blame Iowa for the mess.

在民主党的一些地方志愿者看来,中央党委将此次混乱的责任归结到了爱荷华州头上,他们对此表示十分愤怒eL;59tI.Kdp

"The D.N.C.'s kind of hanging us out to dry," said Steve Drahozal, the Democratic chairman in Dubuque County.

“全国委员会分明就是在袖手旁观,”迪伯克郡民主党主席史蒂夫·德拉霍扎尔说M+4B&Q-ytDBq+

"Instead of saying ‘Good job!' to the local volunteers, they're disrespecting a lot of grass-roots organizing that was done.

“他们不仅没有肯定当地志愿者的付出,还不尊重他们所做的很多基层工作XS_cZ7XXb^8T%R*a=z5.

There are criticisms they can make, but this was an extremely smooth, well-organized caucus.

他们可以提出批评,但这次投票活动明明开展得非常顺利,组织得也很好[P^p.o~phZ4)SfPY+t)

We just couldn't get the data reported."

我们只是没有拿到最后的数据而已AIJ9vU5^Y4VPTG-S%U。”

;nDX2|4|t[E99F!AAzH

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载3A2_9hI&a]W)skzBQaFB
重点讲解

*9Gjdi2#k7U

ud|wa.sD[&M.

tz##|;Q6D)iV]

|,Vet)aZ.a

1.scramble to 匆忙;慌忙

C2=51nyz8hw

As Ms. Li passed by our group, an assistant scrambled to gather the train of her gown.

*CHXUjOWgN

李冰冰经过我们的时候,一位助理连忙帮她整理了一下她的裙摆JdDiUy]F9)HI]AR0,Dk

v|nGWnR%~SZ%S4


9aAFfn;X2R|P

2.can of worms 马蜂窝;一团糟

di@If75]tVV0uB

If you ask her what happened you'll be opening up a can of worms.

4FdbQNQ^]OI_lFIQS!yg

如果你去问她发生了什么事,等于是捅马蜂窝f0iAJT7TfIIYV3;wA(]

El*(;J;r2_uG6GcTd,K!


D432TV@8_ZMdNAb

3.riddled with 布满;充满

yCeq*Vvt(6G

Environmentalists have been slow to realise that the fashionable eco-lifestyle is riddled with contradictions.

Qnu0rwb18+91TUdmboz

环保主义者一直迟钝,没有意识到时髦的环保生活方式其实充满着矛盾Yy8P)ZY*i,Xy9|)S

!O)Ppl,dqF1|#u6a


ga)ai)#+475sFNa0CZ

4.slim lead 略微领先

XXN5iO12.7c~nm

We see Recent public opinions survey opinion surveys show Obama retaking the a slim lead over McCain.

yFFiyJoD]%72-J~un

最近民调查显示,奥巴马重新获得了对麦凯恩的略微领先优势|s%F[Jg+GMtvE_0_

;rXLsZKz]rXe;bT


u93TL-DS|yhW@Fh

5.hang sb. out to dry 冷眼旁观

*-rfU_PLjsZhDzU(IX

He says he's my friend, but then he totally hung me out to dry in that meeting! Not one word of support as the boss tore into me!

aR2@Nz1qiFI,tCp

他说他是我的朋友,但在那次会议上他却一直在冷眼旁观!老板骂我的时候,他没有说一句挺我的话!

cheYBGES1+t(C8wM


xus&vT5]h3kUs#*K,L


E7UF15uCb~


Z@ZEP,DtwL[dzi1%_6V0Yo@9~-(%%3k445=9~5
分享到