纽约时报:爱荷华州的民主党初选风波(3)
日期:2020-02-17 09:12

(单词翻译:单击)

&e5CemnQD&6R,G&xE*kT^^IZ+

中英文本

"We are conducting a thorough independent review of the process,

“我们已经开始对这次选举展开独立且全面的审查,

and it would be irresponsible for us to rush to judgment before that review is complete," he said in a statement.

审查尚未结束便仓促定论是不负责任的,”他在一份声明中写道F7XINsFQIX

Tom Perez, the chairman of the national committee, placed blame directly on the Iowa Democratic Party and Mr. Price.

民主党全国委员会主席汤姆·佩雷斯将此次事故的责任直接归咎到了爱荷华州民主党与普莱斯头上B7s#aXnAl.pwrUFR8Q

"Troy Price was doing his best, but it wasn't enough," Mr. Perez said in an interview with The Times on Sunday,

“特洛伊·普莱斯没有丝毫懈怠,但他的努力并不足以解决问题,”佩雷斯周日接受《纽约时报》采访时说道,

noting that while the national and state parties work in partnership,

他指出,尽管中央和地方民主党人都在大选中出了力,

the Iowa Democratic Party is ultimately responsible for administering its own nominating contest.

但最终直接负责落地该州提名活动的是当地的民主党ecL_Ufkg&#+Nk.|

The D.N.C. approved Iowa's delegate selection plan,

佩雷斯称,全国委员会通过了爱荷华州的代表筛选方案,

but left the state party to determine on its own how to collect and tabulate caucus results, Mr. Perez said,

但将如何收集、统计投票结果的决定权留给了州民主党自己aTrL-r[rSL

adding that the national party did not test the state's app or set standards for training or preparation.

他接着说道,中央并没有测试该州的选票统计软件,也没有为培训志愿者或选前的筹备工作设立标准.

Mr. Perez said he was not responsible for what state parties and their leaders do.

佩雷斯说,各州民主党及其领导人的所作所为不应由他来负责.

"I do not conduct a performance evaluation of every party chair," he said.

“我并不会一一评估每位党主席的绩效,”他说pSE%*QvZrL1Hx#B15B;

Asked whether the D.N.C. would increase its scrutiny of other caucuses run by state parties,

当被问及全国委员会是否会加强对地方党委管理的其他投票小组的审查,

including Nevada's in less than two weeks,

比如在接下来不到两周的时间里加强对内华达投票小组的审查时,

Mr. Perez said he would "implement all of the lessons learned," but did not specify how.

佩雷斯表示,他会“贯彻他吸取的所有教训”,但没有具体说明他将如何贯彻MQydLZ5_yP~

Some of the roots of the Iowa debacle stretch to 2016,

爱荷华州此次初选大败的部分根源可以追溯到2016年,

when Mr. Sanders finished a fraction of a percentage point behind Mrs. Clinton in the state's caucuses.

桑德斯在该州的初选竞争中落后克林顿零点几个百分点一事okIb]-]iF]~_Vi+ZU[

1

He and his allies were furious.

他和他的朋友对此怒不可遏nGlB91F1yb~cz2VK_PB

Their caucus-night data indicated he had won the popular vote, but there was no way to prove their case.

投票之夜的数据显示他赢得了普选,但他们没有办法证明这一观点at]35a|#^&Q

Precincts only reported how many delegates should be allotted, without the underlying vote totals.

因各选区只会汇报应该分配多少代表给他们,并不会汇报具体的投票总数t]JB_5CqfjD

And there was no mechanism for Iowa Democrats to recount caucus results,

爱荷华州的民主党也没有重新统计投票结果的机制,

because the state party did not maintain paper records of them.

因为地方党委没有保存相应的纸质记录kefc#Rn+1f|5q_(b

In 2017, the D.N.C. formed a commission to propose changes to the party's presidential nominating system,

2017年,全国委员会成立了一个(中央)委员会,负责对该党的总统提名制度,

including the way caucus results are reported.

包括汇报投票结果的方式建言献策Ej9v@Kn*3O4l9SFn(R

The Iowa Democratic Party tried to comply with the national committee's orders, which were enacted in 2018,

爱荷华州民主党试图遵守中央委员会2018年颁布的的命令,

but the two organizations sparred over how the state should address the new requirements

但两者在该州应当如何落实新规以及

and what role the national party should play in Iowa Democrats' affairs.

中央委员会在爱荷华州的民主党事务中应当扮演怎样的角色两个问题上发生了争执F=1Ga;LA[z

Since the disaster Monday night, the D.N.C. has said it took a hands-off approach to the entire operation.

自周一晚上的灾难发生以来,民主党全国委员会表示,他们对整个行动采取的都是不插手的态度P-^YqOoOCriFMre9

But an email from the summer, obtained by The Times,

然而,《纽约时报》掌握的一封夏季的邮件显示,

indicates that the national committee tried to involve itself in preparing for the caucuses — in particular, with security.

中央委员会曾试图干涉爱荷华州初选投票的筹备工作,尤其是安全方面的筹备工作3~VIVV5&TPnJ6)e.

q5B7wm&Trm%

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载+pph+!IcmbDBj9D.#
重点讲解

@PH6cYL,b7&v~S

1.rush to judgment 急于做出判断

pyayYe)%LcQk

Rushing to judgment is not necessarily a human failing but perhaps a uniquely human skill.

+6[VUy~*cr&nxTT

基于做判断未必就是人类的缺点,也可能是人类独特的一种技能VF7HeV^X~U

r[DZ1_Ef!p~


|2y)7oK!WqP)SCc7b&kD

2.place blame on 指责

XjWPX_x3Ss,T~(~5y

Take responsibility where it is due, but don't place blame on others.

!ZdRxQ#D!QXksBE

该负责的事情就要负责,而不是去指责他人~v^6U4.CLbZWPg|XT=HV

8h;FkP*jpN


7SFOAk@8Sy

3.spar over

bgH)B)r=-yc_+xI!Q*u

The U.S. and Russia spar over the issue of antiballistic defense system in Europe.

+3jIDEqKcZBn=,dw(E

美俄就东欧反导防御系统发生了争论3!ehD.=jU*16T6~W6

@+EV&]jNH8,l1


FJE.)6bPGz

4.take a hands-off approach 采取不干预的政策

FN|t8oc1@**U7Bhd

In short, our goal is to get GM back on its feet, take a hands-off approach, and get out quickly.

DeB,X|;N20iIJ#

简言之,我们的目标就是让通用汽车公司重新站起来,采取不干预政策,然后迅速退出oh,2&f;K(+9K

cZwk4Ik&w9


CKYQ1i%CgIyebAo


arZs^Zn6Ab6G%bmH,*d2.+yk;;E#tN=sE#GG#z=4w_Igm
分享到