(单词翻译:单击)
中英文本
It is unclear whether Mr. Trump was tempted to take that deal,
目前尚不清楚特朗普是否心动而有意接受这一协议,
which could have turned headlines away from the damaging testimony of his former lawyer, Michael D. Cohen, in Washington.
如果有,此事便会把新闻标题从他的前任律师迈克尔·D·科恩在华盛顿发表的破坏性证词上转移过来 。
But Mr. Pompeo, who knew the details of the North Korean program intimately from his days as C.I.A. director, opposed it.
但庞培对此表示反对,在担任中央情报局局长时,他就对朝鲜核计划细节了如指掌了 。
The president was told that if he settled for Yongbyon alone,
总统被告知,如果他决定只针对宁边一个核武基地,
he might appear to have been duped by the young leader of a country renowned for hiding pieces of its nuclear program in tunnels around the country.
那么,从表面上看,他可能就被一个以在全国各地的隧道中藏核项目零头闻名的年轻国家领导人欺骗了 。
Mr. Pompeo said later that Mr. Kim’s offer “still leaves missiles, still leaves warheads and weapons systems” —
庞培先生后来说,金正恩的提议“还是会让部分导弹,核弹头和核武系统有机会留在朝鲜”——
and a senior State Department official argued that sanctions relief would fund the production of more weapons.
国务院一名高级官员辩称,减轻制裁将会导致朝鲜有机会生产更多武器 。
It also would have let the North continue to produce uranium,
还会让朝鲜有机会在首都平壤附近的一个隐藏的浓缩中心继续炼铀,
a key ingredient for nuclear weapons, at a hidden enrichment center near the capital, Pyongyang —
铀是制造核武器的一种关键原料——
one of several suspected nuclear sites beyond Yongbyon that the United States has been monitoring from afar for nearly a decade.
而该中心是宁边之外的几个疑为核武基地的地方之一,那些地方美国近十年来一直在远程监控 。
“I think that they were surprised that we knew,” Mr. Trump said.
“我们知道那些基地的位置,这点应该会令他们大吃一惊吧,”特朗普说 。
In the end, the president took a brief walk with Mr. Kim around the hotel’s pool, shook his hand and then canceled lunch in a glassed pavilion.
最后,总统同金正恩绕着酒店的游泳池散了一会儿步,握了握手,然后取消了在一个玻璃亭子里共进午餐的计划 。
“This kind of opportunity may never come again,” Ri Yong-ho, North Korea’s foreign minister, told reporters later that night.
“这种机会可能永远不会再有了,”朝鲜外长李英浩当晚晚些时候接受记者采访时说到 。
For a president who often complains that his predecessors only let the North Korea problem fester,
对于经常抱怨前任只会给朝鲜问题火上浇油的特朗普总统来说,
the 8,000-mile trek from Washington to Hanoi was a crash course in why those past presidents failed.
从华盛顿到河内长达8000英里的长途跋涉堪称了解历任总统为何失败的一个速成班 。
Many around Mr. Trump believe he will, too.
特朗普身边的许多人也都相信他也会重蹈前任总统们的覆辙 。
North Korea was the first international crisis of the Trump administration,
朝鲜核危机是特朗普政府面临的第一场国际危机,
and discussion about how hard to press the country sometimes got heated.
有关如何向朝鲜施压的讨论有时也会变得十分激烈 。
At one point, aides said they heard Lt. Gen. H.R. McMaster, the national security adviser,
助手们一度表示,他们曾听到国家安全顾问麦克马斯特中将
and Jim Mattis, the defense secretary, shouting at each other behind closed doors.
和国防部长吉姆·马蒂斯在紧闭的门后吵得不可开交 。
General McMaster was intent on signaling to both North Korea and allies
麦克马斯特将军意图向朝鲜及其盟友发信号,
that Mr. Trump was serious about enforcing sanctions and that he would not tolerate a nuclear North Korea.
告诉他们特朗普在落实对朝鲜的制裁一事是认真的,他不会容忍朝鲜拥有核武器 。
In a series of Situation Room meetings, the administration reviewed options to ramp up sanctions and covert operations,
在一系列战情室会议上,行政当局审查了加强制裁和秘密行动的各种方案,
including an Obama-era program of cyber sabotage against North Korean missiles.
包括奥巴马时期制定的针对朝鲜导弹的网络破坏计划 。
War plans were rewritten, and General McMaster spoke openly about the possibility of a “preventive war” if the threat grew.
他们重新制定了战争计划,麦克马斯特将军还公开表示,如果威胁升级,可能会爆发“预防性战争” 。
The shouting was prompted by General McMaster’s insistence
上文提到的争吵的缘由是麦克马斯特中将坚持要求马蒂斯在公海拦截朝鲜船只,
that Mr. Mattis intercept North Korean ships on the high seas to determine whether they were engaged in sanctions busting.
以确定朝方是否违反了制裁 。
But Mr. Mattis resisted, worried that the outbreak of a firefight at sea could quickly escalate out of control.
但马蒂斯拒绝了,他担心海上交火一旦开始,交火可能会迅速升级到失控的局面 。
Mr. Kim, for his part, turned up the pressure, launching missile after missile,
金正恩发射了一枚又一枚导弹,
including new intercontinental ballistic models that appeared capable of hitting the United States.
包括新的看似能够打到美国的洲际弹道模型,继续对美国施压 。
There was also another nuclear test, which some experts believe may have been a hydrogen bomb, as the North claimed.
正如朝鲜声称的那样,他们还进行了另一次核试验,而一些专家认为试验对象可能是一枚氢弹 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. be tempted to do sth. 受到诱惑
If someone were tempted to pull a few twenties from the stack, it would be easy to be noticed.
如果有谁受了诱惑,从里面抽走了几张钱,那很容易就能看出来的 。
2. settle for 安于;勉强接受
He had to settle for an unskilled job because there was no work for people with his qualifications.
他不得不勉强接受这项不用技术的工作,因为没有适于他这样资格的人做的工作 。
3. be duped by 被……欺骗
The old lady was duped by the dishonest salesman.
老太太上了那个狡诈推销员的当了 。
4. renowned for 以……著称
A recent entry to the field is Apple Computer, a firm renowned for designing elegant, easy-to-use products.
最近,以产品设计的易用、别致著称的苹果电脑也进入这个领域 。