读者文摘:100字讲述自己的故事
日期:2020-01-29 11:24

(单词翻译:单击)

n-.|#QvFYdds,PwU3)(RuOe

中英文本

m0vF+rE!P;jGR

Followed by Aliens. The first time I flew, there had been UFO sightings near Green Bay, Wisconsin.
被外星人跟踪Djx@R4lddefnk。我第一次飞行的时候,在威斯康辛州的格林湾附近看到了UFO0.-m~]9u=K#CPewaB)
My plane made a stop there, and when we were back in the air, I noticed red and green lights following us.
我把飞机停在那里,在我们充新飞向天空的时候,我看到有红光和绿光跟着我们(R2_+e69tssbC
After noting this for several minutes, I summoned a flight attendant.
在注意到这个几分钟后,我叫来了一名空乘7Y9;&D_xmv4A!
"I don't want to sound an alarm," I said, "but those lights have been following us since Green Bay."
我说,“我不想拉响警报,但是这些光从我们飞到格林湾开始就跟着我们]QH~oIShXXp。”
She looked out the window, leaned closer to me, and replied, "I hope so. Those are the wing lights."
她望着窗外,靠近我说道,“我希望如此7SjI1pn0m0。那些是机翼灯eH(KKprXh,k;m#QE。”
Grandma's Slice of Love. I spent a lot of my childhood in my grandma's country kitchen.
祖母沉默的爱u%OAD*.EcmNywgN。我童年的很多时光都是在祖母的乡村厨房里度过的6dEuFhLECJ!mgm#K7x1K
A vintage stove anchored one side of the room,
房间的一侧固定着一个老式火炉,
while her sparkly countertops were topped by a bread box that held Little Debbies and Wonder Bread slices.
而她那闪闪发光的工作台面上放着一个面包盒,里面装着小德比牌小吃和神奇牌面包片15wmR^T*yM+M
The most prized possession in her kitchen was her recipe box.
她厨房里最珍贵的东西是她的食谱盒n9o)M!zu4P
A brilliant baker, my grandma cherished the burnished wood box jammed with beloved and secret family recipes,
作为一个出色的烘培师,我祖母很珍爱装满着心爱的、秘密的家庭食谱的木盒&fXkgnEgr]D.Wc*bZ
organized into different categories—pies, cakes, cookies, breads—and all written in her slanting cursive.
食谱有很多类别-派,蛋糕,饼干,面包-所有都用她倾斜的草书记载着Y&5&b+z_t#|,A#ed4u
Her Formica dinette table provided a glamorous backdrop for her glorious fresh-fruit pies—strawberry rhubarb, blueberry, apple, cherry—
她的塑料餐桌为她的美味的新鲜水果派-草莓大黄,蓝莓,苹果,樱桃-提供了迷人的背景,
the golden crusts decorated with a pretty S for her last name, Shipman,
金色的外壳上装饰着一个漂亮的S,代表她的姓,希普曼,
the only demonstrable sign of pride my grandma ever presented.
我祖母唯一呈现的显而易见的骄傲的标志HL@y5!bhOm|v1@
That tiny kitchen was where my family gathered every Sunday and holiday, but it wasn't just a place to cook.
那个小厨房是我家人在每周日和假日聚集的地方,但是它不只是一个做饭的地方*+tm&W7@UGL(UO
It was the place where she connected our family's past to the present, teaching me our family history through the food she made.
它是一个祖母用来连接我们家族过去和现在的地方,通过她做的食物教我们家族的历史ac%+K)UW7p,4
Her kitchen is where I shared my life with my grandma too.
祖母的厨房也是我和她分享我的生活的地方.^a*ZDaLggu]X=~xK
After baking, she would always cut two slices of pie, then pour a cup of coffee for herself and a glass of milk for me, and we'd sit and talk at her table.
烘培完成后,她总是切两片馅饼,然后给自己倒杯咖啡,给我倒杯牛奶,我们坐在她的桌边聊天IW%BnUc.!C,%d,Qo^v!=
We'd mostly discuss what I was going to do when I grew up,
我们多数时候会讨论我长大后要做什么的事情,
how I was going to change the world and see places she'd never had the chance to see.
我怎么去改变世界,去到她从没机会去的地方,cr)[mPo*P*JAp*aB*]-
"What do you think Paris is like in the spring?" she'd ask. "Send me a postcard when you go."
“你觉得春天的巴黎怎么样?”她会问V8#rvPXdLUcX32OpR_c。“你去那里的时候给我寄张明信片ZWW5J&GwYAiAI
I was in college when my grandma hosted her last Thanksgiving.
我上大学的时候,我奶奶主办了她上个感恩节聚会!+RF8igj|i
I returned home on break and spent most of my time in the kitchen with her,
休息时我回到家,大部分时间都和她呆在厨房里,
baking the pies for our family, decorating the tops with that signature S.
为家人烘培馅饼,在上面装饰上签名SKH_DUeiw]m=Y
When we finished, she cut two slices and poured the coffee and milk, as always.
完成后,她会切两片,倒杯咖啡和牛奶,一如往常sCjK_!NUVkg@Dw3AOn

2Od2ZbQc&S2

100字讲述自己的故事.png

qwpEWLO88HzLp6JJL

"Tell me about Chicago," she said, eyes wide, elbows resting on her Formica table.
她会眼睛睁大,手肘放在塑料餐桌上,对我说,“跟我讲讲芝加哥cfE&uWil.e。”
Every Thanksgiving, I make the treasured desserts from my grandma's recipe box.
每个感恩节,我都按照祖母的食谱做珍贵的甜点@HD39w#V8E
And after I finish, I still cut two slices of pie, pour a cup of coffee for her and a glass of milk for myself,
做完之后,我还是切了两片馅饼,给她倒了一杯咖啡,给自己倒了一杯牛奶,
take a seat at my own kitchen table, and tell my grandma all about my life.
在我的餐桌边坐下,跟我祖母讲我们的生活nnzTp[oM]B!vnc9Gx8Vy
The Operation Failed, Fortunately. I had just awakened after a 12-hour surgery to repair my brain aneurysm.
幸运的是,手术失败了i]_qoV3vg,SDys#oRvf。我刚从12个小时的脑动脉瘤手术中醒来dLwpT+X!OcR
Standing over me, my wife said, "They couldn't fix it." The brain surgeon next to her replied, "Your aneurysm was too large.
妻子站在我旁边说:“他们治不了5JeslgXCew|NZZ]wb8F。”她旁边的脑外科医生回答说:“你的动脉瘤太大了T_Os^saAE!nJr。”
We did the best that we could. I don't know how much time we bought you, but live life to the fullest."
我们已经尽力了]NSP6*23B~!sd_A。我不知道我们给你争取了多少时间,但是尽情地生活吧h0M&CxfM(UucjWOap。”
Smiling at them, I said, "Well, at least I didn't die!" The surgeon grinned. "You just wouldn't die!" That was 16 years ago.
我笑着对他们说:“好吧,至少我没死!”外科医生咧嘴一笑Zvb!xMIf=W9vv。“你就是不会死!”那是16年前的事了F;d;vsKk4-wmQ
Puppy's First Fetch. My wolfhound puppy was six months old and 100 pounds
小狗第一次取物x|odsA-~3D。在我的猎狼犬小狗六个月大,100磅重时,
when his trainer taught him to fetch in a large veterinary-clinic lobby.
她的训练师在兽医诊所的大厅中教他取东西;f4tKt)IG&-)xe_rLf,M
The trainer would tell him to get the ball and reward him when he returned with it. He repeated this several times.
训练时告诉他把球取来的话就奖励他=]ZnrU4ud.ss3V+w。他重复了几次C+xx@%LVcc[bZC8Q
He then threw the ball twenty feet. It rebounded down a long corridor.
然后他把球扔了20英尺远u,+ys7xUzAwt。弹落在一条长长的走廊上;^~viJg%ls;bEWOLt*|
The trainer said, "Fetch!" and the puppy ran after it—
训练师说,“去取!”然后小狗向球跑去,
and returned five minutes later carrying a walker with two tennis balls on its legs.
五分钟后,它带着一个带两个网球的助行器回来了~vU&@umj!P7YB

XN^[OL3lX(-Y

重点讲解

ka(Z*zt=G]v9hAR~

1.jammed with挤满
At weekends the roads are jammed with holidaymakers coming to gawp at the parade.
周末的时候,公路上便挤满了前来观看游行的度假游客aUxqESTC#dfyZIlV[37
2.decorated with 装饰
Their range of tableware is decorated with a blackberry design.
他们的整套餐具上都饰有黑莓图案))=b0W!fBi4L_A_x
3.to the fullest充分地
The rich campus cultural life and social practices promote the students'health and growth to the fullest extent.
丰富的校园文化生活和社会实践活动,促进了学生的健康成长和全面发展L)_Z5qENMgD

(EPUujmwE.


yY#T(RyW8@RO

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载n5Ed.PmWwCdPFZH=

-5j%|,(nDB[T-F;,.3W]DuSFjca-Htg-(gg6ZTzxfTKpN8T%2I1g^
分享到