读者文摘:狗的秘密生活(1)
日期:2018-08-03 11:00

(单词翻译:单击)

vSf%[ZN0V,q+FHwFgcav%CLK

中英文本

;&!kU#F_+ykt

Much of my childhood in Thief River Falls, Minnesota, was excruciatingly lonely.
在明尼苏达州的锡夫里弗福尔斯,我童年的大部分时光都是极度孤独的1h,9d=QqHT+_e#
Family troubles, devastating shyness, and a complete lack of social skills ensured a life of solitude.
家庭烦恼、极度羞怯和完全缺乏社交技巧,注定了我生活的孤独5eH619~v-.fDuWxO
Hunting was not only my opening into a world of wonder;
打猎不仅打开了我进入奇妙世界的大门;
it was my salvation. From the age of 12, I lived, breathed, existed to hunt and fish.
还是我的救赎+3D~FR6SUQ。从12岁起,我就以打猎和捕鱼为生dIJfJwhSqSlhZN8XxKa
On school days I would hunt in the morning and evening.
上学的时候,早晚我都要去打猎iftR&p_j~VVGeQ6S+yfj
On Fridays I would head into the woods by myself, often for the entire weekend.
每周五,我都会独自一人前往森林,通常整个周末都是如此YlHi2vyhZ+-n
Still, I had not learned to love solitude, as I do now.
尽管如此,我还是没有爱上孤独,现在也是如此
I would see something beautiful—-the sun through the leaves, a deer moving through dappled light—
我将看到美好的事物——阳光透过树叶,斑驳的日光下一只鹿急速穿过——

HA4NwCWGnL-J3[aO)o=

狗的秘密生活

WS-Z()wcFhr

and I would want to point and say to someone, Look.
我想对某人说,“看A3|]-Rm%wGDcGWs;JRz。”
But there was no one there. Then I met Ike. It was the beginning of duck season.
但一个人也没有bymS2;^yMjelm%%G。然后我遇到了艾克,这是鸭子泛滥的季节3xQ76OTveGdk
I got up at 3 a.m. and walked from our apartment four blocks to the railway yard, then across the Eighth Street bridge.
凌晨3点钟,我起床从住处出发,走了四条街,来到了铁路站场,然后穿过第八街大桥KAJduvWzpOm%wn
There I dropped to the riverbank and started walking along the water into the woods.
我在那下河,开始顺着水流进入树林*8pVe+k)6dVy7WG=@
In the dark it was hard going. After a mile and a half, I was wading in swamp muck and went to pull myself up the bank to harder ground.
黑暗中水途艰难,走了一英里半后,我在沼泽地的泥土中艰难跋涉,然后上岸vBdHy.G!nsZ-a
The mud was as slick as grease. I fell, then scrabbled up the bank again, shotgun in one hand and grabbing at roots with the other.
泥浆像油脂一样光滑,我摔倒了,然后又爬上了河岸,一手拿着猎枪,一手抓着树根QHrq056S4ZSQ
I had just gained the top when a part of the darkness detached itself, leaned close to my face, and went woof.
我刚刚爬上山顶,这时,部分暗光打在我的脸上,

8%BRSs;hx[o7B7EruOkw

重点讲解

.A*oOcfds4lgu&l)Rk-5

1.scrabble 一种拼字游戏;抓;摸索
Play a board game: Play a board game like monopoly or scrabble with your friends.
玩棋类游戏:与朋友一起玩棋类游戏如强手棋或拼字游戏T=0FKy71nzcPrnEn
2.swamp 沼泽;湿地
The fort flanked on a swamp.
堡垒侧面靠着沼泽yms[JF;O;bg1*
3.grabbing 抓
The baby kept grabbing away at the toy.
孩子不断地抓取玩具-X#29|C+wTCl~c
4.solitude 孤独;隐居
Only nature and solitude.
只有自然和孤独Q#Tg;#|&[6=g!y
5.devastating 毁灭性的;全然的
This week at Balmoral, we have all been trying to help William and Harry come to terms with the devastating loss that they and the rest of us have suffered.
这个星期在巴尔莫勒尔堡,我们所有人都会尝试着帮助威廉王子和哈里王子接受他们和我们遭受的毁灭性的损失DfSV#UWtt~kq1dOz

R]d3=X3+gYP6ba=Fg

_xvb&Aw8m(rRN

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载4(K]kBK=w([A#

pU,x;9-cM#ULQsvgqI^HdAdM=Q]Z,xRf]+Dih~QX
分享到
重点单词
  • devastatingadj. 毁灭性的,令人震惊的,强有力的
  • swampn. 沼泽,湿地 v. 淹没,陷于沼泽
  • slickadj. 光滑的(巧妙的,完全的,老一套的,第一流的)
  • greasen. 兽脂,油脂 vt. 用油脂涂,上油,促进
  • salvationn. 得救,拯救,赎罪
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • monopolyn. 垄断,专利,独占,控制
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • detachedadj. 超然的,分离的,独立的
  • solituden. 孤独 独居,荒僻之地,幽静的地方