(单词翻译:单击)
Diana (I knew her by the long curls which I saw drooping between me and the fire as she bent over me)
黛安娜(我是在她朝我弯下身子,看到垂在我与火炉之间的长卷发知道的)掰下了一些面包,
broke some bread, dipped it in milk, and put it to my lips.
在牛奶里浸了一浸,送进我嘴里。
Her face was near mine: I saw there was pity in it, and I felt sympathy in her hurried breathing.
她的脸紧挨着我,在她脸上我看到了一种怜悯的表情,从她急促的呼吸中我感受到了她的同情。
In her simple words, too, the same balm-like emotion spoke: "Try to eat."
她用朴素的话说出了满腔温情:“硬吃一点吧。”
"Yes -- try," repeated Mary gently; and Mary's hand removed my sodden bonnet and lifted my head.
“是呀--硬吃一点”玛丽和气地重复着,从我头上摘去了湿透的草帽,把我的头托起来。
I tasted what they offered me: feebly at first, eagerly soon.
我尝了尝他们给我的东西,先是恹恹地,但马上便急不可耐了。
"Not too much at first -- restrain her," said the brother; "she has had enough."
“先别让她吃得太多--控制一下,”哥哥说,“她已经吃够了”。
And he withdrew the cup of milk and the plate of bread.
于是她端走了那杯牛奶和那盘面包。
"A little more, St. John -- look at the avidity in her eyes."
“再让她吃一点点吧,圣·约翰--瞧她眼睛里的贪婪相。”
"No more at present, sister. Try if she can speak now -- ask her her name."
“暂时不要了,妹妹。要是她现在能说话,那就试着--问问她的名字吧。”
I felt I could speak, and I answered -- "My name is Jane Elliott."
我觉得自己能说了,而且回答--“我的名字叫简·爱略特。”
Anxious as ever to avoid discovery, I had before resolved to assume an alias.
因为仍急于避免被人发现,我早就决定用别名了。
"And where do you live? Where are your friends?" I was silent.
“你住在什么地方,你的朋友在哪里?” 我没有吭声。
"Can we send for any one you know?" I shook my head.
“我们可以把你认识的人去叫来吗?”我摇了摇头。
"What account can you give of yourself?"
“你能说说你自己的事儿吗?”