(单词翻译:单击)
On the benches below, Winterfell men mixed with smallfolk from the winter town, friends from the nearer holdfasts, and the escorts of their lordly guests. Some faces Bran had never seen before, others he knew as well as his own, yet they all seemed equally foreign to him. He watched them as from a distance, as if he still sat in the window of his bedchamber looking down on the yard below, seeing everything yet a part of nothing.
一切都是虚无的一部分下方的长凳上,临冬城堡的人们,避冬市镇的平民,附近村镇的来客以及来访贵族的跟班随从们混坐在一起。其中既有许多布兰从未见过的脸孔,也有许多他认识的人,然而在他眼中,他们都显得同样地陌生。他远远望着他们,好似坐在卧房的窗边探看下方的庭院,一切的一切都是虚无的一部分。
Osha moved among the tables, pouring ale. One of Leobald Tallhart's men slid a hand up under her skirts and she broke the flagon over his head, to roars of laughter. Yet Mikken had his hand down some woman's bodice, and she seemed not to mind. Bran watched Farlen make his red bitch beg for bones and smiled at Old Nan plucking at the crust of a hot pie with wrinkled fingers. On the dais, Lord Wyman attacked a steaming plate of lampreys as if they were an enemy host. He was so fat that Ser Rodrik had commanded that a special wide chair be built for him to sit in, but he laughed loud and often, and Bran thought he liked him. Poor wan Lady Hornwood sat beside him, her face a stony mask as she picked listlessly at her food. At the opposite end of the high table, Hothen and Mors were playing a drinking game, slamming their horns together as hard as knights meeting in joust.
欧莎游走席间,替人斟酒。兰巴德·陶哈的某位手下把手滑进她裙子,却立刻遭她当头一壶,酒壶粉碎,众人哄堂大笑。密肯倒真把手伸进了某个女人的胸衣,但对方并不介意。布兰看着法兰拿骨头逗他的红母狗,老奶妈用满是皱纹的手指撕热派皮的动作瞧得他呵呵直笑。高台桌旁,威曼大人向一盘热气腾腾的鳗鱼发动猛攻,仿佛那是仇敌的军队。他好胖啊,罗德利克爵士不得不特地下令制做一把极宽的椅子供他入席,不过他总是笑口常开,乐呵呵的,布兰不由得暗自喜欢上了这人。可怜的霍伍德伯爵夫人坐在他身边,面色惨白,犹如一樽石雕,无精打采地拨弄着眼前的食物。桌子另一边,霍瑟和莫尔斯正在斗酒,角杯交碰,一如骑士格斗。