纽约时报:俄罗斯调查并不存在所谓的反特朗普阴谋(5)
日期:2019-12-19 07:18

(单词翻译:单击)

3JgtSXqz3bFEllw1B-&6h^Ua-.u5x0i0NPL

中英文本

y*-Y7FrRp&qS~+=5MT

Many of the problems Mr. Horowitz identified centered on the use of the Steele dossier,
霍洛维茨发现的许多问题都跟斯蒂尔档案的使用有关,
which his report portrayed as “essential” to establishing for the FISA court
在他的报告中,那些问题被描绘成了FISA法庭判定
that investigators had probable cause to suspect that Mr. Page was an agent of a foreign power.
调查人员有充分的理由怀疑佩奇是外国势力派出的间谍的“关键”依据Pg!PL.(Jp10peZQecq
The initial application relied on four claims from the dossier, and the credibility of each eroded over time.
最初的监听申请借用了档案中的四处说法,但随着时间的推移,这些说法的可靠性有打了折扣f#Q*b%[^OK(FN.^
Among other flaws uncovered by the inspector general,
在这位监察长发现的其他漏洞中,
the F.B.I. in January 2017 interviewed a primary source of Mr. Steele’s for important claims about Mr. Page.
有一个漏洞便是2017年1月,联邦调查局就有关佩奇的重要指控,采访了斯蒂尔的一个重要线人+^D83Z]qGU~P%q+Ais
The source contradicted some of what Mr. Steele had written.
其回答与斯蒂尔本人的证词存在一定的矛盾zeSf!M~4z0LaXCd.
But F.B.I. officials said only that they found the source “truthful and cooperative,”
FBI官员却只表示,他们发现线人“态度诚恳,较为配合,”
leaving the false impression in renewal applications that his account had confirmed —
导致在继续监听申请中留下了错误的印象,让人以为他的说法佐证了斯蒂尔档案的内容,
rather than raised doubts about — the dossier’s reporting.
而非对该档案的内容提出了质疑zy,kSa,i3KZ
“The three Carter Page renewal applications contained a number of factual representations
针对卡特·佩奇的三次继续监听申请存在多处
that were inaccurate, incomplete or unsupported by appropriate documentation,
基于FBI在提交申请时所掌握的信息做出的事实陈述
based upon information in the F.B.I.’s possession at the time the applications were filed,” the report said.
不准确、不完整或没有适当文件佐证的问题,”报告指出Rha(dr0^Hrcx=
It placed primary blame for the significant errors and omissions on sloppiness by F.B.I. case agents.
报告将这些重大错误和遗漏的主要责任归结到了办事草率的有关FBI特工上Lz1UN.[lXXHp9JRY

1

But it also portrayed the problems as a leadership failure by senior officials,
但报告也表示,这些问题也是高层领导的失职,
and recommended that the F.B.I. review the performance of every employee involved in the effort.
建议FBI对负责此案的所有工作人员的表现展开评估0Nl@N(#[CcB_J5M
The inspector general found that this pattern was not intentional, but that explanations —
(司法部)这位(独立)监察长发现,FBI的这种办案方式并非有意,但他们为此给出的解释——
such as that the agents were busy with the Russia investigation at the time
比如特工们当时正忙着俄罗斯调查一事,
and that “the Carter Page FISA was a narrow aspect of their overall responsibilities” — were unsatisfactory.
或者“向FISA法庭提交的监听卡特·佩奇的申请只是他们工作职责中很小的一个方面”——却无法令人满意d49yS~rc|W!*
Mr. Horowitz took no position on whether a judge would have approved the wiretap without the misstatements and omissions.
如果没有那些错误的陈述或遗漏,法官是否会通过监听申请,对此霍洛维茨没有表态Z%Js,6h9njnQ+;4(S
In addition, the inspector general looked at the role of a Justice Department official named Bruce G. Ohr,
此外,监察长还调查了司法部官员布鲁斯·奥尔在此案中扮演的角色,
who has been vilified by Mr. Trump and his allies because he was in contact with Mr. Steele
后者因与斯蒂尔有过接触,加上妻子也在聘用斯蒂尔的政治研究机构工作
and because his wife worked for the political research firm that employed Mr. Steele.
受到了特朗普及其盟友的中伤FJ(@J,Z]%M
The inspector general did not accuse Mr. Ohr of being part of a conspiracy.
监察长没有指控奥尔参与所谓的阴谋R1MU=N(B%4QZ=PT6
But he criticized Mr. Ohr for “consequential errors in judgment,”
但他批评奥尔“判断失误造成了严重后果,”
including failing to keep his supervisors informed of his actions and making himself “a witness” in the investigation.
包括没有向上级汇报自己的决策,以及让自己成为了调查中的“一大证人”rknOKTIZfY@qYR
He also suggested that the department’s Office of Professional Responsibility review Mr. Ohr’s conduct.
他还建议司法部的专业责任办公室对奥尔先生的所作所为展开审查@saaA1]Eu|B(

;G6%fB7BY_4

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载ZpR#OJVp,.-VEL
重点讲解

ccV9bRTtxA

_vd!2]lbl7ie+&vg!n

q!5vf4m3BD1IkI%4DHx

1.probable cause 充分的理由
However, if they have probable cause to believe drugs were just bought, they could then legally seize the soft packet.
但是,如果警察有足够的理由相信毒品是买来的,他们便可以依法没收这个软包dKLOQV6,!Qb

2.raise doubts about 对……提出质疑
But a spate of scientific studies has raised doubts about artificial sweeteners.
然而,不少科研成果都对人工甜味剂提出了质疑jSSCk2UD4WD,a

3.place blame for sth. on sb. 将某事的责任归结到某人身上
Moreover, it placed much of the blame for all this on the board and senior managers.
此外,报告把此事的大部分责任都归结到了公司的董事会和高层领导身上uT;W8jbyjBs-7CK[R3M

4.take no position on sth. 对……不表态
I will not take no position on this.
在这件事情上我就不发表看法了oZkptdMETDl[7gK9!;8

aR4zBPD,w@


uUy*dySM9yl3


[XRAhhKa+Oe


(jU-!7KR-tlzoat8n5H(_b~J+[GMj(84_Ug,Ck,I2nFdKO)6RC
分享到
重点单词
  • possessionn. 财产,所有,拥有
  • cooperativeadj. 合作的,共同的 n. 合作社
  • renewaln. 更新,革新,复兴,复活
  • spaten. 泛滥,洪水,突然的一阵
  • uncoveredadj. 无覆盖物的;未保险的;无盖的 v. 脱帽致敬;
  • credibilityn. 可信,确实性,可靠
  • initialn. (词)首字母 adj. 开始的,最初的,字首的 v
  • impressionn. 印象,效果
  • consequentialadj. 作为结果的(引出重要结果的,自高自大的)
  • artificialadj. 人造的,虚伪的,武断的