论语(MP3+中英字幕):第91期:宪问篇(11)
日期:2019-12-13 09:15

(单词翻译:单击)

"And is this all?" again asked Tsze-lu. The Master said, "He cultivates himself so as to give rest to all the people.
曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。
He cultivates himself so as to give rest to all the people: even Yao and Shun were still solicitous about this."
修己以安百姓,尧、舜其犹病诸!”
Yuan Zang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him,
原壤夷俟,子曰:
"In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down,
“幼而不孙弟,长而无述焉,
and living on to old age: this is to be a pest." With this he hit him on the shank with his staff.
老而不死,是为贼!”以杖叩其胫。
论语

A youth of the village of Ch'ueh was employed by Confucius to carry the messages between him and his visitors, someone asked about him, saying,
阙党童子将命,或问之曰:
"I suppose he has made great progress."
“益者与?”
The Master said, "I observe that he is fond of occupying the seat of a full-grown man,
子曰:“吾见其居于位也,
I observe that he walks shoulder to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to make progress in learning, he wishes quickly to become a man."
见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也。”

分享到