(单词翻译:单击)
"He dislikes none, he covets nothing; what can he do but what is good!"
‘不忮不求,何用不臧?’”
Tsze-lu kept continually repeating these words of the ode,
子路终身诵之,
when the Master said, "Those things are by no means sufficient to constitute perfect excellence."
子曰:“是道也,何足以臧?”
The Master said, "When the year becomes cold, then we know how the pine and the cypress are the last to lose their leaves."
子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”
The Master said, "The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear."
子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”
The Master said, "There are some with whom we may study in common, but we shall find them unable to go along with us to principles.
子曰:“可与共学,未可与适道;
Perhaps we may go on with them to principles, but we shall find them unable to get established in those along with us.
可与适道,未可与立;
Or if we may get so established along with them, we shall find them unable to weigh occurring events along with us."
可与立,未可与权。”
"How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not think of you? But your house is distant."
“唐棣之华,偏其反而。岂不尔思?室是远尔。”
The Master said, "It is the want of thought about it. How is it distant?"
子曰:“未之思也,夫何远之有。”