商业周刊:无协议脱欧后的第一天(9)
日期:2019-11-27 14:11

(单词翻译:单击)

2%ZM_Q0;lfoR)-XyUV_5rXoWBv6k!qS_

中英文本

~o-e[C0Yu.%+@

3:30 p.m., Isle of Mull, Scotland
下午3点30分,苏格兰莫尔岛
The final batch of the 100,000 lemon melt shortbreads Joe Reade's biscuit factory produces each day are turning gold in his industrial oven.
乔·雷德的饼干厂每天生产的最后一批10万个柠檬奶油酥饼,在他的工业烤箱里变成了黄金|;bIAkoo,6k9K6KM65
A dozen white-coated, hair-netted workers, including Poles and Romanians, mix Irish butter, Sicilian lemon oil, Brazilian sugar, and British flour.
包括波兰人和罗马尼亚人在内的十几名头发梳理整齐的白衣工人,将爱尔兰黄油、西西里柠檬油、巴西蔗糖和英国面粉混合在一起rG51whj|b*O
They bake the resulting dough at 200C before dipping the biscuits in Belgian white chocolate.
他们先在200摄氏度烘烤面团,然后将饼干蘸上比利时白巧克力1[8KqNu=;+S
Then they wrap the treats in cream-colored packets bearing the Island Bakery name in dark-blue lettering.
随后,他们用奶油色的包装袋包装好食物,包装上面用深蓝色字体写着海岛面包店的名字&DLN-22mfQV@
Come 4 p.m., the production line stops. Boxes of shortbreads are loaded onto trucks, to be taken by ferry to the Scottish mainland, then on to Germany and the Netherlands.
下午4点时,生产线停工)[f-e7VW_rzucXOD。整箱的奶油酥饼装上卡车,用渡轮运到苏格兰大陆,然后再运到德国和荷兰Y)lqlcU+T~~x=7l38
British Airways is one of Reade's biggest customers, but in all, 25% of his sales come from exports to the EU.
英国航空公司是雷德最大的客户之一,但总的来说,其销售额的25%来自对欧盟的出口x8]^&FEPnGqGBU
There'll be no exporting to Europe today.
今天,不可能出口到欧洲了mpK1@xqMeJL&5

n|@S^Xf[ulL(w5Ke

1.jpg

DE~UiABB^Wv5ehd

The license certifying his biscuits as an organic food—he also heats his oven with renewable wood and generates his own electricity from a wind turbine—is no longer valid.
证明其饼干为有机食品的许可证已经失效,他还用可再生木材加热烤箱,用风力发电机发电Ue5[)DGJr)zD
He'll need a new one from the EU to sell his product there,
他需要欧盟颁发的新许可证,以便在那里销售其产品gZ@C6|TpY|=|*D)Hy~
and its rules prevented him from applying for it until the U.K. had actually left. It could be months before the permit is approved.
而规则规定,只有英国离开欧盟后,他才能进行申请,那可能要等几个月|.XCBnVuerI0PA
"This is total madness," Reade mutters under his breath.
“这简直是疯了,”雷德低声咕哝道QY2&[py5xU59Z
He took precautionary measures, encouraging his European customers to bring forward orders to beat the Brexit deadline.
他采取了预防措施,鼓励其欧洲客户提出订单,以打破脱欧的最后期限@fhb_L5z@h31l
He doesn't need to ship to the Continent for a few weeks, but then the pain will start.
他几周内不需要去欧洲大陆,但是令人头疼的事情还是会开始cCdlEv^jg1
Reade wants Scotland to break away from the U.K. and rejoin the EU. Recent opinion polls suggest a majority of Scots agree.
里德希望苏格兰脱离英国,重新加入欧盟shKu^6S6hi。最近的民意调查显示,大多数苏格兰人都表示同意&bo4D@M+KCqrDo7yS

yktLX6wJFDuXRcU6g~nh

重点讲解

ToT]h~&sqq&q

PPSTkrcB#=Z%jPv1

1.in all 总共;一共

^s,,acPbt6DkWpi#qZK

Six hours were lost in all.

tMQ,!yK3(vy4[*9NVbEf

一共浪费了6个小时TBP44!C*y_xPqfhsRg_

)sf2zb%3bMk!K=y|RXy

2.no longer 已不;再也

-.g!%1A^*0jOf)OUblod

They no longer had him as a friend.

[|mo7lnr*|FhFl+g;=z

他们再也不把他看成朋友了ufWVc+Lhy3

Km+uk9fpjFb*(77sG

3.break away 突然离开;突然离去

Ml#m*@F#@=KT4

The group broke away from the Labour Party in 1932.

Y+0S.xEhGvz;g#

这个团体在1932年脱离工党+cxih)SL#j91

XG6VbWiUOp8^^NxRhlDJ

)AcGqFH;_A0&

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载Ty1IsCPK.kR

-KRR&I%[kjPFL2#s854KJ,HhDBCc!_9y
分享到