(单词翻译:单击)
Next on Jonathan Bird's Blue World, Jonathan explores shipwrecks in the St. Lawrence River!
接下来请收看乔纳森·伯德的《蓝色世界》,乔纳森在圣劳伦斯河探索沉船!
Hi I'm Jonathan Bird, and welcome to my world.
嗨,我是乔纳森·伯德,欢迎来到我的世界!
The Saint Lawrence River is one of the busiest waterways in the world.
圣劳伦斯河是世界上最繁忙的水道之一 。
Because it connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean, the river has been used for hundreds of years to get cargo to and from ports serving both the United States and Canada within the Great Lakes.
由于这条河连接五大湖和大西洋,数百年来一直被用来在五大湖区内为美国和加拿大提供港口间运送货物的服务 。
Huge cargo ships travel up and down the St. Lawrence by the hour.
巨大的货船按小时在圣劳伦斯河往来航行 。
Like any busy waterway, the St. Lawrence has had its share of accidents, and as a result, there are hundreds of shipwrecks on the bottom of the river going back hundreds of years.
像任何繁忙的水道一样,圣劳伦斯河也发生过事故 。因此,数百年前,河底有数百只沉船残骸 。
Many of these wrecks are remarkably well-preserved time capsules of history.
在这些沉船中,许多都是保存完好的历史时光胶囊 。
To learn more about these wrecks, Cameraman Todd and I have driven up to the Thousand Island region of the river to do some diving.
为了进一步了解这些沉船,我和摄影师托德驱车前往圣劳伦斯河的千岛区潜水 。
The Thousand Island region is a beautiful community in upstate New York.
千岛区是纽约州北部一个美丽的社区 。
There really are over a thousand islands on the river here, and many of them contain incredible homes!
在这条河上真的有一千多个岛屿,其中许多岛屿都有令人难以置信的家园!
Our guide to the area is famous National Geographic photographer David Doubilet.
我们的导游是著名的国家地理摄影师大卫·杜比莱 。
He's a local resident and expert on the nearby wrecks.
他是当地居民,也是附近研究沉船的专家 。
We load the boat, operated by Chris Hunt, of Hunts Dive Shop, and we're off on an adventure!
我们把亨茨潜水店中由克里斯·亨特经营的船装上船,出发去冒险了!
It's a little bit strange for me to be heading out for a dive in fresh water.
我去淡水里潜水有点奇怪 。
It smells differently from the sea, and the conditions on the river are calmer than I'm used to.
它闻起来和大海不一样,河上的环境比我所习惯的要平静 。
Chris expertly guides the boat to the first mooring we are visiting today.
克里斯熟练地将船引导到我们今天参观的第一个系泊点 。
The bow of his boat tilts down like the front of a world war 2 beach landing craft, providing an easy entry into the water.
他的船头像二战海滩登陆艇的前部一样向下倾斜,很容易进入水中 。
We suit up, preparing to jump into the relatively warm 65 degree water.
我们穿好衣服,准备跳进相对温暖的65度水中 。
David and I head down the mooring line to the top of the wreck of the Keystorm, in only 35 feet.
我和大卫沿着缆绳走到Keystorm残骸的顶部,只有35英尺 。
The Keystorm was a 256 foot-long steel-hulled cargo ship that sank in 1912 carrying a load of coal.
Keystorm是一艘256英尺长的钢壳货船,1912年沉没,船上装载着煤炭 。
The captain miscalculated his position and struck a ledge.
船长算错了位置,撞上了悬崖岩石的突出部分 。
David knows this wreck well, so he motions for me and Todd to follow him towards the bridge, which is, strangely, on the side of the wreck!
大卫对这起沉船了如指掌,所以他示意我和托德跟着他去桥那边,奇怪的是,桥就在沉船旁边!
The ship is awkwardly lying on its side, so the bridge, instead of being the highest point on the wreck, is hanging out in space at a depth of about 60 feet!
这艘船歪歪扭扭地侧卧着,所以这座桥并不是沉船上的最高点,而是在60英尺深的水中悬着!
It makes for a great shot and I explore the bridge, swimming in and out of the windows, the glass from which is long since gone.
在这拍摄很好,我可以探索大桥,从窗户游进游出,玻璃早就没有了 。
David photographs a ladder going sideways!
大卫拍摄了一个横着的梯子!
I head upwards, into the interior.
我向上游,进入船内 。
Fish are hanging out inside, and rooms are full of deep accumulations of shells from generations of zebra mussels.
鱼在船内游荡,房间里堆满了几代斑马贻贝的贝壳 。
Back outside, I swim a little deeper, down the side of the wreck to a huge cowl vent.
回到船外,我游得更深一点,顺着残骸的一侧游到一个巨大的通风孔 。
This is sticking up off the top deck, but since the ship is on its side, it points horizontally out into the water.
这是竖在上面的甲板,但由于船在它的一边,它水平指向水中 。
A cowl vent is used to funnel fresh air below deck.
风帽通风孔用于在甲板下输送新鲜空气 。
Just to illustrate how big this thing is, I hop inside.
为了说明这东西有多大,我跳了进去 。
Will I fit?
我能过去吗?