(单词翻译:单击)
In 1943, the U.S. and Japan fought over a tiny atoll in the Pacific called Kwajalein.
1943年,美国和日本在太平洋上争夺一个叫做瓜加林环礁的小环礁 。
At the time it was an important Japanese base.
当时它是一座重要的日本基地 。
After a short but bloody battle, the United States took over,
在短暂而血腥的战斗之后,美国接管了它,
turning the island into its own base of operations for the rest of World War II.
并在二战后期把它变成了自己的军事基地 。
Today, Kwajalein atoll is still a restricted US military base.
如今,瓜加林环礁仍是美国辖制的军事基地 。
But the remains of the battle are everywhere, some visible and some hidden.
但它上面的战争遗迹到处都是,有些是可见的,有些是隐藏的 。
Hi, I'm Jonathan Bird and welcome to my world!
嗨,我是乔纳森·伯德,欢迎来到我的世界!
Right below the boat is a silent graveyard of ships sunk by the United States during the battle.
船的正下方是由美国在战斗中沉没的船只形成的无声墓地 。
More than 20 ships and dozens of airplanes lie on the bottom of Kwajalein lagoon
20多艘船与几十架飞机躺在瓜加林环礁泻湖的底部,
right where they sank more than 50 years ago.
它们已经沉了50多年了 。
Today the Blue World crew is headed out in search of an area called the "airplane graveyard."
今天,“蓝色世界”的工作人员将前往寻找一个叫做“飞机墓地”的区域 。
This area of the lagoon is littered with hundreds of U.S. warplanes that were discarded at the end of the war
环礁湖的这一区域散落着数百架在战争结束时被丢弃的美国战机 。
because they were too damaged to be saved.
它们破损得太严重了,难以挽救 。
The graveyard includes one of the most complete collections of World War II military aircraft anywhere in the world.
该墓地有一个世界上最完整的二战军用飞机收藏 。
Before every dive the team members carefully double check each other's gear.
每次潜水前,队员们都要仔细检查对方的装备 。
The dive site is more than 120 feet down.
潜水地点在120英尺以下 。
We must be extra vigilant with safety.
我们必须对安全格外警惕 。
The decompression lines are lowered into the water, and finally we descend.
减压线沉到了水中,最后我们都下水了 。
I'm the last one in and I'll be filming the exploration.
我是最后一个入水的,我要拍摄探险过程 。
First we discover the wreck of a Corsair, nose down in the sand.
我们最先发现一架海盗式战斗机的残骸,它机头朝下 。
This plane was pushed off a barge more than fifty years ago.
这架飞机是五十多年前从驳船上推下来的 。
It landed on its nose and stayed upright ever since.
它机头着地,从那时起就一直这样直立着 。
Sections of wing without covering show the areas that had fabric instead of metal skin.
它的机翼部分没被覆盖,这表明该区域曾是布料,而不是金属外皮 。
The fabric has long since decomposed.
这种布料早已腐烂了 。
The F4U Corsair, manufactured by Vought aircraft, was a peppy little fighter plane.
由沃特(Vought)飞机工业公司制造的F4U海盗式战斗机是一种灵活的小型战斗机 。
The military rejected it at first because it couldn't land on a carrier deck.
军方起初因它不能降落在航母甲板上而排斥它 。
But after modifications the Corsair went on to become one of the most famous and successful airplanes of World War II..
但经过改装,海盗战斗机成为二战中最著名、最成功的飞机之一 。
The Corsair had one of the most powerful engines available and a huge propeller,
海盗式战斗机曾拥有一种最强有力的引擎和一个巨大的螺旋桨,
which gave the plane an odd shape with bent wings.
这让它们造型奇特,机翼弯曲 。
But it was fast by World War II standards, 400 miles an hour. But few were preserved.
但按照二战标准,它的速度非常快,时速达到400英里 。但这种飞机很少被保存 。
Of the almost 13,000 Corsairs built, only a handful are still flying, like this one, restored to its former glory.
在建造的近1万3千架海盗式战斗机中,只有少数仍在飞行,恢复了它们以前的辉煌,比如这架 。
Most of them lie, silent and forgotten, in places like this, Kwajalein Atoll in the middle of the Pacific Ocean.
大多数都静静地躺在某个地方,比如太平洋中部的瓜加林环礁,被人遗忘了 。
Not far away from the Corsair we find a dauntless dive bomber.
在离海盗式战斗机不远的地方,我们发现了一架无畏式俯冲轰炸机 。
There are dozens of these scattered throughout the airplane graveyard.
在飞机墓地里散布着许多这样的轰炸机 。
The holes on the trailing edge of the wings are the air brakes-used to slow the plane while diving on a bomb run.
它机翼后缘的洞是空气制动器,用于减慢飞机俯冲时的速度 。
This plane has an extra propeller in its cockpit.
这架飞机的驾驶舱多了一个螺旋桨 。
The dauntless was the standard dive bomber on aircraft carriers through most of the war.
在战争的大部分时间,无畏式俯冲轰炸机是航空母舰上的标准潜水轰炸机 。
It was one of the planes used in the initial air attacks on Kwajalein Atoll.
它是在瓜加林环礁上空首次空袭使用的飞机之一 。
The dauntless was considered obsolete when World War II began.
在二战开始时,无畏式俯冲轰炸机被认为是过时的 。
The navy had planned to retire the plane before Pearl Harbor,
海军在珍珠港事件之前曾计划让该飞机退役,
but with aircraft in short supply, it continued to be used throughout the war.
但由于飞机供应短缺,整个战争期间它仍在使用 。