(单词翻译:单击)
When the Walders had arrived from the Twins, it had been Rickon who wanted them gone. A baby of four, he had screamed that he wanted Mother and Father and Robb, not these strangers. It had been up to Bran to soothe him and bid the Freys welcome. He had offered them meat and mead and a seat by the fire, and even Maester Luwin had said afterward that he'd done well.
大小瓦德刚从孪河城来这里的时候,原本吵着要他们离开的是瑞肯。他只是个四岁的小婴孩,哭闹着要爸爸妈妈,要罗柏,不要这两个陌生人。当时布兰还得负责安抚他,并欢迎佛雷家那对堂兄弟。他请他们在火炉边坐下,与大家一起用餐喝酒,事后就连鲁温师傅也称赞他表现很好。
Only that was before the game.
但那是作游戏之前的事了。
The game was played with a log, a staff, a body of water, and a great deal of shouting. The water was the most important, Walder and Walder assured Bran. You could use a plank or even a series of stones, and a branch could be your staff. You didn't have to shout. But without water, there was no game. As Maester Luwin and Ser Rodrik were not about to let the children go wandering off into the wolfswood in search of a stream, they made do with one of the murky pools in the godswood. Walder and Walder had never seen hot water bubbling from the ground before, but they both allowed how it would make the game even better.
这种游戏需要树干和棍棒各一,还要流水,也要大家一起喧闹。水是最重要的,两个瓦德向布兰强调,树干可以换用木板或几个石头,找树枝来代替棍棒也行,也不一定非得大呼小叫,可若没有水源,游戏便玩不成了。因为鲁温学士和罗德利克爵士说什么也不会让这群孩子跑进狼林找小溪,他们便拿神木林中的黑水池当替代。两个瓦德从没见过会冒泡的天然热水池,但他们都同意这样玩起来更有意思。
Both of them were called Walder Frey. Big Walder said there were bunches of Walders at the Twins, all named after the boys' grandfather, Lord Walder Frey. "We have our own names at Winterfell," Rickon told them haughtily when he heard that.
他们俩都叫瓦德·佛雷。大瓦德说孪河城中叫瓦德的人有一大批,通通是跟着他们祖父瓦德·佛雷侯爵取的名字。“在临冬城,我们每个人都有自己的名字。”瑞肯听他们这么说,便骄傲地回嘴。
The way their game was played, you laid the log across the water, and one player stood in the middle with the stick. He was the lord of the crossing, and when one of the other players came up, he had to say, "I am the lord of the crossing, who goes there?"
游戏进行的方式是把树干放在水面上,然后一个玩家手持木棍站在上面,扮作河渡口领主,每当其他玩家靠近,他就说:“我乃河渡口领主,来者何人?”