(单词翻译:单击)
When a fire was blazing in the hearth, Sansa thanked the maid curtly and ordered her out. The girl was quick to obey, as ever, but Sansa decided there was something sly about her eyes. Doubtless, she was scurrying off to report to the queen, or maybe Varys. All her maids spied on her, she was certain.
壁炉里的火生好之后,珊莎草率地向女仆道过谢,便命她退出去。这女孩和过去其他女仆一样很听话,只是珊莎觉得她的眼神不怀好意,想必这会儿便急着去向太后或瓦里斯打小报告吧。她坚信,所有的女侍都是派来监视她的。
Once alone, she thrust the note in the flames, watching the parchment curl and blacken. Come to the godswood tonight, if you want to go home. She drifted to her window. Below, she could see a short knight in moon-pale armor and a heavy white cloak pacing the drawbridge. From his height, it could only be Ser Preston Greenfield. The queen had given her freedom of the castle, but even so, he would want to know where she was going if she tried to leave Maegor's Holdfast at this time of night. What was she to tell him? Suddenly she was glad she had burned the note.
独处之后,她立刻把信纸丢进火焰,看着羊皮纸卷曲焦黑。“如果你想回家,今晚请到神木林。”她挪到窗边,只见窗下有个矮小的骑士,盔甲被月光染得苍白,肩披厚重的白色披风,正在吊桥上来回踱步。从身高看来,定是普列斯顿·格林菲尔爵士。太后虽然同意她在城堡内自由出入,但若想在深夜离开梅葛楼,一定会遭他盘问。到时候她该怎么说呢?她突然很庆幸自己烧了那封信。
She unlaced her gown and crawled into her bed, but she did not sleep. Was he still there? she wondered. How long will he wait? It was so cruel, to send her a note and tell her nothing. The thoughts went round and round in her head.
她脱去裙服,钻进被窝,却睡不着。“他”还在神木林吗?她不禁暗忖,“他”又会等多久?只给她一张纸条,却什么也不说,这样好残忍啊。百般思绪在她脑中不断回绕。
If only she had someone to tell her what to do. She missed Septa Mordane, and even more Jeyne Poole, her truest friend.
如果有人能告诉她该怎么做就好了。她好想念茉丹修女,还有她最要好的朋友珍妮·普尔。