冰与火之歌系列之《列王的纷争》第272期:丹妮莉丝(2)
日期:2019-05-16 12:49

(单词翻译:单击)

Ko Pono spoke you gently, Ser Jorah Mormont said. "Khal Pono will kill you. He was the first to abandon Drogo. Ten thousand warriors went with him. You have a hundred."
“对您客气的是波诺寇,”乔拉·莫尔蒙爵士说,“波诺卡奥会杀了您。当初正是他最先离弃卓戈,一万战士追随于他,而您只有一百人。”
No, Dany thought. I have four. The rest are women, old sick men' and boys whose hair has never been braided. "I have the dragons," she pointed out.
不,丹妮心想,我只有四名战士,其余都是老弱妇孺和没绑辫子的小孩。“我有龙。”她指出。
Hatchlings, Ser Jorah said. "One swipe from an arakh would put an end to them, though Pono is more like to seize them for himself. Your dragon eggs were more precious than rubies. A living dragon is beyond price. In all the world, there are only three. Every man who sees them will want them, my queen."
“他们刚刚孵化,”乔拉爵士道,“亚拉克弯刀一挥,就要了他们小命。其实波诺大概会据为己有,龙蛋比红宝石值钱,活生生的龙更是无价之宝。全世界就这么三只,女王陛下,任何人见了都会垂涎三尺。”
剧照

They are mine, she said fiercely. They had been born from her faith and her need, given life by the deaths of her husband and unborn son and the maegi Mirri Maz Duur. Dany had walked into the flames as they came forth, and they had drunk milk from her swollen breasts. "No man will take them from me while I live."
“他们是我的。”她强硬地说。缘于她的信念和渴求,经由她夫君、她尚未出世的儿子和巫魔女弥丽·马兹·笃尔的死,他们方才来到人世。他们诞生时,丹妮亲身走入烈火,而他们自她肿胀的胸乳上吸吮奶水。“只要我活着,谁也别想抢走他们。”
You will not live long should you meet Khal Pono. Nor Khal Jhaqo, nor any of the others. You must go where they do not.
“若遇上波诺卡奥,只怕您自己都活不长。遇上贾科卡奥或其他人也一样。您不能和他们走在一起。”
Dany had named him the first of her Queensguard... and when Mormont's gruff counsel and the omens agreed, her course was clear.
莫尔蒙被丹妮任命为第一个“女王铁卫”……既然他的意见和预兆相符,那她的方向也就明确了。

分享到