商业周刊:火车模型劫持案(4)
日期:2019-10-10 14:18

(单词翻译:单击)

-P3jd=&j@Brgd_mjimGw.W]fEwX)S

中英文本

cL)NgRw_Ab

When she learned of the robbery, Filley, who's 72, with sandy bangs and the steady determination of an Alpine cog rail, immediately started calling GMMES members.
当得知发生抢劫事件时,现年72岁的费利,她留着浅棕色刘海,对阿尔派公司的小火车抱持着坚定的态度,她立刻开始召集格雷芬德海洋与工程模型协会的成员UnL@ti.R|pS3[zd9
Arriving at the club with Alan in her Honda Jazz, she saw havoc: The main clubhouse door was ripped off and lay on the ground.
她和艾伦爵士坐在本田爵士中一起来到协会时,看到了会所中一片混乱:会所休息室的门被砸开了,门板搁在地上tmSK*+[57)2bbz~
Shelves were toppled and chairs flipped. It looked as if a bomb had gone off. "We were gobsmacked," she says.
架子和椅子都被掀翻了,看上去就像是炸弹爆炸了GlLw.JS1iJ78。“我们目瞪口呆,”她说&F%@id]DYPE0BP
"I can't even remember cups of tea being made, because we were so in shock."
“我甚至忘记了正在沏茶,因为当时感到太震惊了s[-(ryrA2KODm!#o。”
As other members arrived, they discovered that four locomotives were missing, two owned by the club and two owned by members:
当其他成员到达时,他们发现有四辆火车机车丢失,其中两辆归会所所有,还有两辆归会员所有eBYNpnyx2*%LT
the Mayflower, plus Simplex, Speedy, and the John Milton Metro.
这四辆机车分别是:五月花号、新普莱克斯号,迅捷号和约翰·密尔顿捷运号;R,w;yjV^JK6*q4mz
One of the victims, shattered by the theft of his beloved Speedy, a stout black and forest-green engine, effectively resigned from the club.
其中一位受害者,因为心爱的迅捷号被劫,很快就辞职了会所的工作[c+9,()U&O9w._._ynx。迅捷号是一台坚固的黑绿色引擎AYRCdJ*tN5dcSUqS
Mayflower's owner, Dennis Oldershaw, who'd built his locomotive over 25 years and planned to bequeath her to his grandson, broke down in tears and bolted from the scene.
五月花号的所有者丹尼斯·奥尔德肖25年来一直在制造这台机车,并计划把它遗赠给自己的孙子bZ5n(~QzOkO+。他在哭泣中崩溃,然后逃离现场m]r(*p=BGJj4;2m8e

-!s@eQDM,f

3.png

!Z^U3jlW]%

Mysteriously, one loco, which had been sitting unprotected outside on a workbench, was untouched, raising the prospect that the robbers had targeted specific trains.
不可思议的是,一辆被放置在外面工作台上的火车机车,没有设置保护设施,但却未被触碰过Q!t)FABIHx0-lF_yU=6。这提出了一种可能性,即劫匪瞄准的是特定的火车机车L9ehkL0=Dl|Ei
On the other hand, the thieves also took a lawn mower, a petrol strimmer (aka a weed wacker), and around £35 ($44) from the club's cash box.
另外,窃贼还拿走一台割草机、一个汽油式草坪修剪器(它也叫做杂草挖除机),并从会所的现金箱里取走了大约35英镑(44美元)~eRbcFspYUiR,F*l#m
When Gregory Emmerson, a younger, bearded member of imposing stature, crashed through the gate to the grounds, he lost it: "What the f---happened!?" he shouted. "F---ing hell!"
格雷戈里·埃默森是一位年轻的会员,他蓄着胡子,身材魁梧Ww%CwP793DuNY^Q+O6。他跌跌撞撞地走进大门,一脸迷惑地喊道:“该死的!出了什么事!”
Even before the police showed up, Filley and her cohorts were hunting for clues.
甚至在警察到来前,费利和她的同伴就在寻找线索F!3tR]yORB
She canvassed neighbors to find out if they'd heard or seen anything suspicious the previous night (they hadn't).
她向邻居们询问,想知道他们前一天晚上是否看到或听到任何可疑的人或声响,但邻居们表示没有看到、也没有听到Z9w6;mSqj,0%J
She looked for area CCTV cameras, hoping they might have captured a glimpse of the rogues (no dice).
她寻找该地区的闭路电视摄像机,希望它们可能捕捉到盗贼的掠影,但是没用ydOHBX;0RW6v+ytGOI_
She and her band of amateur detectives came across muddy scuff marks on the road near the lamplight and now-limp wire fence.
她和一群业余侦探在路灯附近的路面上看到一些拖脚行走的泥脚印,和已经弄破的铁丝网gsDJ]#),bojY0i
Williams also found breadcrumbs of evidence—footprints, wheelbarrow tracks, an abandoned walkie-talkie, broken-off locomotive parts—along the farm route the thieves took to the club's fences.
威廉姆斯还在窃贼走向会所围栏的农场路上发现了许多蛛丝马迹,比如脚印、独轮车的车辙、一个废弃的对讲机,以及从火车机车上掉落的部件Yc+2(flMqnD

mB+7V~C_O&

重点讲解

zhNe.aYhv;]RD1.9

djDLNMenjgu^xR3)9z;

1.go off 爆炸;离开

ZKSfg%rt=jUL=~6

A few minutes later the bomb went off, destroying the vehicle.

mvns1R,oy9

炸弹几分钟后爆炸,炸毁了那辆车sivJH5SmZ7z92SK

b6tGIQACFp,QiCb8F

2.resign from 辞职;辞去......职务

KD=eEMGA9MZTuw

They are intending to resign from the committee.

#HVQjmb,H+

他们打算辞去委员会中的职务sHeY&6Xm-4=wuGu2Nc

aUO%qU%L-p8#(

3.come across 偶然遇见;碰到

Mu)t0prT7qWcEO7!

I came across a group of children playing.

_v(0~JvR76)

我碰到一群正在玩耍的小孩gd%YB%KvV1aHWA

6gkdzN%J6pWf6+b6j2N

7NxOlF)nRQg6

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载3*bGF[5n&LE.c|mW=;

gLmkaL7-[wSf~]~hIzTfM8HV0G~^i*jK=Q2j!c(rn
分享到