(单词翻译:单击)
He bought wool from the north and linen from the south and lace from Lys, stored it, moved it, dyed it, sold it. The golden dragons bred and multiplied, and Littlefinger lent them out and brought them home with hatchlings.
他从北方买进羊毛,自南方购入麻布,从里斯进口蕾丝,或储存起来,或四处流通,染色之后,继而卖出。金龙币彷佛自行繁衍般不断膨胀增加。小指头放款出去,连本带利收回来。
And in the process, he moved his own men into place. The Keepers of the Keys were his, all four. The King's Counter and the King's Scales were men he'd named. The officers in charge of all three mints. Harbormasters, tax farmers, customs sergeants, wool factors, toll collectors, pursers, wine factors; nine of every ten belonged to Littlefinger. They were men of middling birth, by and large; merchants' sons, lesser lordlings, sometimes even foreigners, but judging from their results, far more able than their highborn predecessors.
与此同时,他也逐渐培养自己的心腹。四库总管全是他的人,王家会计和王家度量员,就连三间铸币厂的负责人,也都是他提名的人选。除此之外,港务长、包税人、海关人员、羊毛代理商、道路收费员、船务长、葡萄酒代理商等等,十个里面也有九个是小指头的人。他们大都家世普通,包括商人之子、小贵族、甚至有外国人,但以成就而论,这些人的能力远超前任的贵族事务官。
No one had ever thought to question the appointments, and why should they? Littlefinger was no threat to anyone. A clever, smiling, genial man, everyone's friend,
从没有人质疑过这些任命,何必呢?小指头对任何人都不构成威胁。他聪明伶俐,笑口常开,和蔼可亲,是每个人的朋友。