时代周刊:特朗普总统不可一世的外交政策(1)
日期:2019-09-30 07:10

(单词翻译:单击)

l|9HkY,ZTE]P|Y7YhAlp|lpL5^q*g!

bGU;b%-RAaLhe!1l

中英文本

E+a*+@9B_g

The 'Dare Me' Doctrine
"你敢"主义
President Trump's Defiant Diplomacy
特朗普总统不可一世的外交政策
By Brian Bennett
文/布莱恩·班尼特
Kim Jong Un had a request.
金正恩提出了一个要求rDXg_BheUfu(
As Donald Trump wooed the North Korean leader inside a former British garrison in Singapore,
唐纳德·特朗普在前英国驻新加坡驻地内向朝鲜领导人示好时,
Kim asked Trump to suspend military exercises by U.S. and South Korean forces on the Korean Peninsula,
金正恩要求特朗普暂停美韩军队在朝鲜半岛的军事演习,
long a source of concern for Pyongyang’s hair-trigger military.
长期以来,平壤已经随时准备上阵的军方一直在担心这一问题489%bfrd+y!4,yO
It wasn’t something that had been negotiated by their staffs,
他们的工作人员还没有协商过此事,
and some of Trump’s aides were concerned that the concession would irritate allies.
特朗普的部分助手担心这一让步会激怒美方的盟友AqqHC;jO_j
But he calculated that it was worth the risk, and without consulting anyone further, he told Kim on the spot that he’d do it.
但特朗普认为值得冒这个险,在没有进一步咨询任何人的情况下,特朗普当场告诉金,他会这么做Z0RR@SH|H]8I=xQ
It was exactly the kind of shoot-from-the-hip move they hate in the pin-striped confines of the State Department.
而这正是助手们讨厌的特朗普在国务院的条纹办公室里鲁莽行事的标志性举动*3goyL-Ob;tQS)abl
But the moment was classic Trump.
但这一举动也是典型的特朗普作风7v6[s70-Blm[)J)
“I’ll do whatever it takes to make the world a safer place,”
“我会尽一切努力维护这个世界的安全,”
he said in a press conference after the summit, in response to a question from TIME.
峰会后,特朗普在新闻发布会上回答本刊的一个问题时说道e+tVt.@t88s~(r
“If I can save millions of lives by coming here,
“如果我来到这里,和一个颇有权势,
sitting down and establishing a relationship with someone who’s a very powerful man,
牢牢控制着一个国家,而这个国家又拥有非常强大的核武器的人坐下来,

1

who’s got firm control of a country and that country has very powerful nuclear weapons,
和他达成某种关系就能拯救数百万人的生命的话,
it’s my honor to do it.”
那是我的荣幸cGWMgsvcZ8yRd|04H。”
The war-game concession was just the latest in a series of surprising turns in what may ultimately prove to be a historic moment.
或将成为历史性一刻的朝鲜半岛的战争游戏目前已经出现了一系列出人意料的转折,特朗普的妥协只是最新的一次-&gWu2jI~q!8w
Since inspectors from the International Atomic Energy Agency were blocked
自从比尔·克林顿首次担任总统期间,
from visiting North Korean nuclear sites during the first term of Bill Clinton’s presidency,
国际原子能机构(IAEA)的视察员被拒绝视察朝鲜的核设施以来,
the U.S. and its allies have struggled with the growing threat of a nuclear-armed North Korea.
美国及其盟友一直在与朝鲜构成的日益壮大的核威胁作斗争b1&3)|~ba+C|&tf
Multiparty agreements, crippling sanctions and threats of military intervention
多方协议、严厉制裁和军事干预威胁
have failed to prevent the totalitarian state from approaching the ability to strike the U.S. with a nuclear-tipped missile.
都未能阻止这个极权主义国家向用核弹头导弹打击美国这一实力靠近aPngk@TnIguV
Now, in less than a year, Trump has gone from threatening Kim with annihilation
眼下,还不到一年,特朗普的立场就从威胁消灭金正恩
to the first face-to-face talks between a sitting U.S. President and a North Korean leader.
变成了与朝鲜领导人首次面对面会谈的美国现任总统bP]%UDB=neB92xCmjN8
The result was mixed.
转变的结果有好有坏ADj~.[-CYf;(
Trump touted his “terrific relationship” with Kim,
特朗普吹嘘他与金正恩二人“关系极好”,
a verbal promise Kim gave him that he was destroying a missile-engine test site
吹嘘着金正恩口头做出的他将摧毁某导弹发动机试验场的承诺,
and Kim’s “unwavering commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.”
以及金正恩“毫不动摇的实现朝鲜半岛无核化的决心”vb%+_sl7Oz2QY_Ouiv5b
Trump also secured the return of the remains of 5,300 service members who died during the Korean War.
特朗普还确保了在朝鲜战争中丧生的5300名美国军人的遗体能够回归祖国0Cy.iD,.4kh4p6e
But experts pointed out that Kim had made only vague promises of the kind that Pyongyang had violated multiple times before.
然而,专家指出,金正恩只做出了含糊的承诺,且在此之前朝方曾多次违背类似承诺Jz~8lFeGt%i|Qho.z[%
The summit theater was the latest and most dramatic example of how the impulsive President is upending the global order.
峰会上那出不过是这位冲动的总统颠覆全球秩序路上最新也最具戏剧性的例子qr]7gub1A!

n8ckp3+fWyn

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载#w*vQ7zgqtK
重点讲解

2Y6N1WAfc7jq)|Aq


sw*L1U-fol5yn_

)DrdXZyaNUB[H)aO#

aP(@3)kft[OLCk%

fXcQ]r#q%uw

1.worth the risk 值得冒险
Critics say the toxic waste from nuclear power generation remains a problem for thousands of years and is not worth the risk.
批评人士指出,核残留物的影响会持续上千年,不值得冒这个风险WqHP;cnJ4n7QpfqUXBy

2.on the spot 当场
One day they caught her with her hand in the cookie jar; she was stealing stamps for personal use and she was fired on the spot.
有一天,正当她在偷邮票给她自己用的时候被人当场抓着zIUVr[.xl#vcA%b。她立即就被解雇了5TYVb92D60

3.shoot from the hip 鲁莽行事;信口开河
Many interviewers have been surprised at the chancellor's ability to shoot from the hip.
该大臣的信口开河令采访者纷纷惊讶不已BTe!pg8_6nOSU,3Gydvz

4.point out 指出
What we have been trying to point out to people are the dangers of crossing.
我们一直在努力告诉大家,偷渡是很危险的y^8,zR![jG5Ttr)

sQ_+o,T9Eu*^


E7mrtJ)PNH


2KjGQad5Q~5~[i9iYHb5mU[zvp8[j=4|t5ZlSN9P5.C&T^Eoz5~ttSw1
分享到
重点单词
  • interventionn. 插入,介入,调停
  • vagueadj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的
  • suspendv. 推迟,悬挂,暂停,勒令停职
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • calculatedadj. 计算出的;适合的;有计划的 v. 计算;估计;
  • verbaladj. 动词的,口头的,用言辞的,用文字的 n. 动名
  • concernedadj. 担忧的,关心的
  • threateningadj. 威胁(性)的,凶兆的 动词threaten的现
  • classicn. 古典作品,杰作,第一流艺术家 adj. 第一流的,
  • missilen. 导弹,投射物