(单词翻译:单击)
Tyrion had to stand on his toes to get a look. A dead hare lay on the ground below; another, long ears twitching, was about to expire from the bolt in his side. Spent quarrels lay strewn across the hard-packed earth like straws scattered by a storm. "Now!" Joff shouted. The gamesman released the hare he was holding, and he went bounding off. Joffrey jerked the trigger on the crossbow. The bolt missed by two feet. The hare stood on his hind legs and twitched his nose at the king. Cursing, Joff spun the wheel to winch back his string, but the animal was gone before he was loaded. "Another!" The gamesman reached into the hutch. This one made a brown streak against the stones, while Joffrey's hurried shot almost took Ser Preston in the groin.
提利昂得垫起脚尖才能看清楚。外面广场上躺了只死兔子,另有一只身上插了根弩箭,长耳朵不断抽搐,差不多就要断气。无数的箭枝七零八落地斜插在硬泥地上,活像被暴风吹乱的稻草。“放!”乔佛里大喊,猎师便放开原本握住的兔子,兔子拔腿就跑。乔佛里用力扣下十字弓扳机,结果足足瞄差了两尺。兔子后脚站立,朝国王掀掀鼻子,小乔一边咒骂,一边扭紧弓弦,但他还不及重新上箭,兔子已跑得不见踪影。“再来一只!”猎师把手伸进兔笼,抓出一只棕色的,这次乔佛里急于放箭,差点射中普列斯顿爵士胯下。
Littlefinger turned away. "Boy, are you fond of potted hare?" he asked Podrick Payne.
小指头转过来,“小子,喜不喜欢罐腌兔肉?”他问波德瑞克·派恩。
Pod stared at the visitor's boots, lovely things of red-dyed leather ornamented with black scrollwork. "To eat, my lord?"
波德盯着访客的靴子,那是一双染色的漂亮红皮靴,上面有黑色涡形装饰,“大人,是吃的吗?”
Invest in pots, Littlefinger advised. "Hares will soon overrun the castle. We'll be eating hare thrice a day."
“嗯,劝你把钱投资在陶罐上,”小指头建议,“城堡很快会被兔子淹没,到时候我们一日三餐都得吃兔肉。”
Better than rats on a skewer, said Tyrion. "Pod, leave us. Unless Lord Petyr would care for some refreshment?"
“总比吃老鼠肉好。”提利昂道,“波德,你退下吧。对了,培提尔大人要不要先喝点什么?”