冰与火之歌系列之《列王的纷争》第278期:丹妮莉丝(8)
日期:2019-05-22 12:50

(单词翻译:单击)

It may be as you say, blood of my blood, Dany replied gravely, "but he shall have a new name for this new life. I would name them all for those the gods have taken. The green one shall be Rhaegal, for my valiant brother who died on the green banks of the Trident. The cream-and-gold I call Viserion. Viserys was cruel and weak and frightened, yet he was my brother still. His dragon will do what he could not."
“吾血之血,或许如你所言,”丹妮郑重地说,“但他既获新生,自当有个新名。我要以被诸神夺走的亲人为他们命名。绿色的那只就叫雷哥,因为我英勇的哥哥便是死在绿叉河畔。白金相间的那只取名韦赛利昂,韦赛里斯虽然残酷、软弱又胆小,但他终究是我哥哥。他的龙将为他完成心愿。”
And the black beast? asked Ser Jorah Mormont.
“黑色的这只呢?”乔拉·莫尔蒙爵士问。
The black, she said, "is Drogon."
“黑色的,”她说,“叫卓耿。”
剧照

Yet even as her dragons prospered, her khalasar withered and died. Around them the land turned ever more desolate. Even devilgrass grew scant; horses dropped in their tracks, leaving so few that some of her people must trudge along on foot. Doreah took a fever and grew worse with every league they crossed. Her lips and hands broke with blood blisters, her hair came out in clumps, and one evenfall she lacked the strength to mount her horse. Jhogo said they must leave her or bind her to her saddle, but Dany remembered a night on the Dothraki sea, when the Lysene girl had taught her secrets so that Drogo might love her more. She gave Doreah water from her own skin, cooled her brow with a damp cloth, and held her hand until she died, shivering. Only then would she permit the khalasar to press on.
小龙固然日渐强壮,她的卡拉萨却不断萎缩。大地越趋荒凉,连恶魔草都逐渐稀少,马儿一匹匹倒下,逼使她的部分子民徒步前进。多莉亚得了热病,病情急速恶化。她的嘴唇和手都长了血泡,头发大把脱落,直到某天傍晚她连上马的力气都没了。乔戈说他们必须抛下她,或者把她绑在马鞍上。然而丹妮记得那天晚上,在多斯拉克海,正是这位里斯女孩教给她性爱的奥秘,使卓戈与她水乳交融。于是她打开自己的水袋喂多莉亚喝水,用湿布为她擦额头,握着她颤抖的双手直到她断气,方才允许卡拉萨继续前进。

分享到