冰与火之歌系列之《列王的纷争》第370期:布兰(19)
日期:2019-08-22 12:47

(单词翻译:单击)

Grasping his bars he pulled himself from the bed and over to the window seat. On their banner was a giant in shattered chains that told him that these were Umber men, down from the northlands beyond the Last River.
他拉住铁把手,坐到窗边的椅子上,对方旗帜上的图案乃是碎链巨人,原来是从末江对岸的极北封地南下的安柏家人马。
The next day two of them came together to audience; the Greatjon's uncles, blustery men in the winter of their days with beards as white as the bearskin cloaks they wore. A crow had once taken Mors for dead and pecked out his eye, so he wore a chunk of dragonglass in its stead. As Old Nan told the tale, he'd grabbed the crow in his fist and bitten its head off, so they named him Crowfood. She would never tell Bran why his gaunt brother Hother was called Whoresbane.
隔天安柏家的两个首领前来会谈,两人都是大琼恩的叔父,年事已高,但嗓门奇大,身穿白熊皮斗篷,胡子也是一般颜色。这位莫尔斯某次被乌鸦误当成死人,啄掉一只眼睛,所以戴了一颗龙晶做的义眼。在老奶妈的故事里,当时他一把抓住乌鸦,咬掉了它的头,因此大家叫他“鸦食”。至于他那瘦削的弟弟如何被称作“妓魇”霍瑟,她则无论如何不肯对布兰说明。
权游剧照2

No sooner had they been seated than Mors asked for leave to wed Lady Hornwood. "The Greatjon's the Young Wolf's strong right hand, all know that to be true. Who better to protect the widow's lands than an Umber, and what Umber better than me?"
才刚坐定,莫尔斯便开口表示愿娶霍伍德伯爵夫人。“我们都知道,大琼恩是少狼主最得力的左膀右臂。还有谁比安柏家的人更适合保护这位寡妇的领地?而安柏家中又有谁比我更合适呢?”
Lady Donella is still grieving, Maester Luwin said.
“唐娜拉目前仍在为夫守丧。”鲁温学士说。
I have a cure for grief under my furs. Mors laughed. Ser Rodrik thanked him courteously and promised to bring the matter before the lady and the king.
“我这身毛皮底下,正有东西专治悲伤呢!”莫尔斯笑道。罗德利克爵士彬彬有礼地向他道谢,并表示一定将此事呈报伯爵夫人和国王陛下。

分享到
重点单词
  • protectvt. 保护,投保
  • graspingadj. 贪心的,贪婪的 adj. 抓的,紧紧抓住的 动
  • bannern. 旗帜,横幅,大标题 adj. 特别好的,杰出的 v
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • shatteredadj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意