(单词翻译:单击)
Fighting men. She belted herself with a length of rope. "Black crows, oft as not. Killed me one too," she said, shaking out her hair. It had grown since she'd come to Winterfell, well down past her ears. She looked softer than the woman who had once tried to rob and kill him in the wolfswood. "Heard some yattering in the kitchen today about you and them Freys."
“跟人。”她拿截绳子当腰带,“通常是和黑乌鸦,我亲手杀过一个。”她说着甩甩头发。到临冬城至今,她已经发长过耳,比起之前在狼林里打算抢他的那个她,模样柔和了许多。“今天我在厨房里听说了你和佛雷家那两小子的事。”
Who? What did they say?
“谁说的?他们怎么说?”
She gave him a sour grin. "That it's a fool boy who mocks a giant, and a mad world when a cripple has to defend him."
她露出无奈的笑容,“他们说嘲笑巨人的小孩是蠢蛋,但巨人居然得靠残废来保护,这世界真是疯了。”
Hodor never knew they were mocking him, Bran said. "Anyhow he never fights." He remembered once when he was little, going to the market square with his mother and Septa Mordane. They brought Hodor to carry for them, but he had wandered away, and when they found him some boys had him backed into an alley, poking him with sticks. "Hodor!" he kept shouting, cringing and covering himself, but he had never raised a hand against his tormentors. "Septon Chayle says he has a gentle spirit."
“阿多根本不明白他们在嘲笑他。”布兰说,“更何况他从不打架。”他记得小时候有次和母亲与茉丹修女一同逛市场,带上阿多帮忙拿东西,却把他走丢了,后来才发现他被一群男孩逼进巷子,他们拿棍子不停戳他。“阿多!”他不断叫着,同时畏缩地后退,却始终没有出手反抗那群施虐者。“柴尔修士说他有颗善良的心。”
Aye, she said, "and hands strong enough to twist a man's head off his shoulders, if he takes a mind to. All the same, he better watch his back around that Walder. Him and you both. The big one they call little, it comes to me he's well named. Big outside, little inside, and mean down to the bones."
“是啊,”她说,“假如他愿意,他那双手满可以把人头从脖子上硬生生扭下来。总之呢,他最好多提防小瓦德那家伙,你们两个都要小心。他们管块头大的叫小瓦德,我看这绰号取得好。块头大,心眼小,天生一副贱骨头。”
He'd never dare hurt me. He's scared of Summer, no matter what he says.
“他不敢对我怎样,他虽然爱耍嘴皮子,其实心里怕死夏天了。”