公共艺术将城市变成想象力的游乐场
日期:2019-08-06 17:53

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
我们生活在一个日渐被屏幕所主宰的世界,
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
手机、平板电脑、电视及计算机充斥于日常生活。
We can have any experience that we want, but feel nothing.
我们可以有任何我们想要的体验,却什么也感受不到。
We can have as many friends as we want, but have nobody to shake hands with.
我们要多少朋友就有多少朋友,却没有一个人可以握手。
I want to take you to a different kind of world, the world of the imagination,
我想要带大家到一个不同的世界,想象力的世界,
where, using this most powerful tool that we have, we can transform both our physical surroundings,
在那里,我们可以用我们最强大的工具,彻底改变我们的周遭环境,
but in doing so, we can change forever how we feel and how we feel about the people that we share the planet with.
与此同时,也将永远改变我们的感受,以及我们对其他共同存在这个地球上的人的感觉。
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006, was set up to create moments.
2006年我与朋友一起成立了Artichoke,公司宗旨是要“创造时刻”。
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
我们一生中充满各种时刻,在我们临终时,
we're not going to remember the daily commute to work on the number 38 bus
我们记起的不会是每天上班通勤搭的38路公交车,
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
或是平常去购物时停车位有多难找。
We're going to remember those moments when our kid took their first step
我们会想到的时刻应该是我们的孩子踏出第一步,
or when we got picked for the football team or when we fell in love.
或是我们被选入足球队,甚至是我们坠入爱河的那一刻。
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
Artichoke的使命是要创造出精彩动人的时刻,
that transform the physical world using the imagination of the artist to show us what is possible.
用艺术家的想象力改变现实的世界,展现各种可能性。
We create beauty amongst ruins. We reexamine our history.
我们在断垣残壁中创造出绚烂美景。我们重新检视我们的历史。
We create moments to which everyone is invited, either to witness or to take part.
我们邀请每一个人,来见证或参与我们所创造的时刻。
It all started for me way back in the 1990s,
这一切都开始于九十年代,
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
我被派去英国一个很小的城市,索尔兹伯里,做节庆总监。
You'll probably have heard of it.
你们可能听过这个城市。
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument, which is world-famous.
这是索尔兹伯里主教堂,这是附近的巨石阵,世界知名的景点。
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church, the Conservative Party and the army.
数百年来,索尔兹伯里这座城市由教会、保守党以及军队所主导。
It's a place where people really love to observe the rules.
这里的人真心热爱遵守规则。
So picture me on my first year in the city, cycling the wrong way down a one-way street, late.
所以,想象一下我去到那里的第一年,在单行道上逆向骑脚踏车,已经迟到了。
I'm always late. It's a wonder I've even turned up today.
我总是迟到。今天我会出现在这里真的是奇迹。
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me, "My dear, you're going the wrong way!"
人行道上的一个小老太婆热心地对我喊:“亲爱的,你在逆向!”
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
我觉得她很好心,我说:“是的,我知道。”
"I hope you die!" she screamed.
她大叫:“希望你被撞死!”
And I realized that this was a place where I was in trouble.
我知道住在这里我的麻烦大了。
And yet, a year later, persuasion, negotiation -- everything I could deploy -- saw me producing the work.
然而,一年后,经过劝说、协商--使尽一切招术--我的作品终于完成了。
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
它既不是教堂的古典音乐会,也不是诗歌朗读,
but the work of a French street theater company who were telling the story of Faust,
而是一个法国街头剧团的作品,内容讲述浮士德的故事,
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
“邪灵狂欢”这出戏以踩高跷,搭配手提式烟火演出。
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said, "Were you responsible for last night?"
隔天,同样那个小老太婆在街上拦住我说:“昨晚那个剧是你负责的?”
I backed away. "Yes."
我向后退了一点,回答:“是的。”
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me. But Helen, my dear, it was."
“之前听人说的时候,”她说:“我以为我不会喜欢。结果,海伦,亲爱的,我好喜欢。”
So what had happened? Curiosity had triumphed over suspicion, and delight had banished anxiety.
所以,发生什么事了?好奇心战胜了疑心,欣喜赶走了焦虑。
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage and started on a journey to do the same kind of thing to London.
于是,我开始思索如何把这些点子搬到更大的舞台上,因而展开将计划搬到伦敦的旅程。
Imagine: it's a world city. Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
想象一下:一个世界级的城市。跟所有的城市一样,充满了辛劳工作的人、生意买卖及交通。
It's a machine to get you to work on time and back,
它有点像机械装置让你准时上班、回家,
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed and for everybody to be able to know what's going to happen next.
因此我们都想要走固定路线,也希望能提前知道会不会有什么事会影响我们的日常。
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
然而,是否可以将这个了不起的城市变成一个舞台,
a platform for something so unimaginable that would somehow transform people's lives?
变成一个展现不可思议事物的平台,以某种方式改变众人的生活?
We do these things often in Britain. I'm sure you do them wherever you're from.
在英国,这其实是时而可见。我相信你们的国家也是。
Here's Horse Guards Parade. And here's something that we do often. It's always about winning things.
像是皇家骑兵卫队阅兵,还是一些常见的比赛竞赛等等。
It's about the marathon or winning a war or a triumphant cricket team coming home.
例如马拉松或是打赢什么战争,还是获胜的板球队凯旋归国。
We close the streets. Everybody claps. But for theater? Not possible.
我们会封街,大家夹道鼓掌。但为了剧场这么做?不可能。
Except a story told by a French company:
唯一的例外是一个法国剧团来此地的演出,
a saga about a little girl and a giant elephant that came to visit for four days.
内容是一个小女孩与一只巨象的传说,他们一起进城来造访四天。
And all I had to do was persuade the public authorities that shutting the city for four days was something completely normal.
我只需要能说服各个公家单位,让他们觉得封城停摆四天是完全正常的事。
No traffic, just people enjoying themselves,
路上没有交通,只有开心的民众,
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor by the French theater company Royal de Luxe.
出来赞叹和目睹法国皇家豪华剧团不同凡响的艺术成果。
It was a seven-year journey, with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
这整个历程花了我七年,去游说一群坐在房间里的男人--几乎总是男人,
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
“嗯,剧情就像童话故事,有一个小女孩和一只巨象,
and they come to town for four days and everybody gets to come and watch and play."
他们到镇上停留四天,大家都可以来看、来玩。”
And they would go, "Why would we do this? Is it for something? Is it celebrating a presidential visit?
他们总是说:“为什么要做这个活动?有什么特殊目的吗?是庆祝某国总统来访?
Is it the Entente Cordiale between France and England? Is it for charity? Are you trying to raise money?"
跟英法友好协议有关吗?是慈善活动吗?还是你打算用来募款?”
And I'd say, "None of these things." And they'd say, "Why would we do this?"
我就说:“都不是。”然后他们说:“那我们为什么要做?”
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
但四年后,某件不可思议的事发生了。

公共艺术将城市变成想象力的游乐场

I was sitting in the same meeting I'd been to for four years, saying, "Please, please, may I?"
坐在每年都来的同一间会议室中,四年来我每次都说:“拜托,拜托,可以让我办吗?”
Instead of which, I didn't say, "Please."
只是这次我没有说“拜托”。
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
我改说:“我们长期以来一直在谈的这个活动
it's happening on these dates, and I really need you to help me."
已经决定就在这个时间举办了,而我真的需要各位帮帮我。”
This magic thing happened. Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
神奇的事发生了。房间中的每个人,不知怎么地,都认定一定有某人说了好。
They decided that they were not being asked to take responsibility,
他们决定他们无须为此事扛责任,
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility for planning the bus diversions,
顶多就是公车处的计划经理负责规划公交车绕道,
and the council officer was being asked to close the roads,
而议会官员负责去封路,
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
而负责全伦敦运输的人去处理好地铁。
All these people were only being asked to do the thing that they could do that would help us.
我们仅仅是请他们尽其所能,来协助我们。
Nobody was being asked to take responsibility.
没有人必须为整件事扛责任。
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility," for what turned out to be a million people on the street.
天真的我就想:“好,我来扛。”没想到这责任如此重大,因为街头人潮达到百万人。
It was our first show.
那是我们的第一场秀。
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
那是我们的第一场秀,它改变了艺文欣赏的本质,
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
不是在画廊,也不是戏院里,更不是在歌剧院里,
but live and on the streets, transforming public space for the broadest possible audience,
而是在街头的现场演出,将公共空间用来容纳最广泛的观众,
people who would never buy a ticket to see anything.
包括那些从不买票看演出的人。
So there we were. We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
所以,就这样。任务结束后,我们继续制作这类的作品。
As you can see, the company's work is astonishing,
你们可以看到,这个剧团的作品很惊人,
but what's also astonishing is the fact that permission was granted. And you don't see any security.
还有一点很惊人的是,我们得到许可。而且现场也没有安全人员。
And this was nine months after terrible terrorist bombings that had ripped London apart.
并且九个月前才刚发生了重创伦敦的恐怖炸弹攻击。
So I began to wonder whether it was possible to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
所以我又开始思索,是否可能在更复杂的情况中办此类活动。
We turned our attention to Northern Ireland, the North of Ireland, depending on your point of view.
我们将注意力转向北爱尔兰,或者说爱尔兰北部,各人观点不同。
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland, the island to the left.
这是英格兰、苏格兰、威尔士及爱尔兰的地图,左边这座岛屿就是爱尔兰。
For generations, it's been a place of conflict,
世世代代以来,始终是冲突之地,
the largely Catholic republic in the south and the largely Protestant loyalist community
南边大体上是信奉天主教的共和国,北边则是主要信奉新教的保皇派,
hundreds of years of conflict, British troops on the streets for over 30 years.
数百年来一直冲突不断,三十多年来,街上一直都有英国士兵。
And now, although there is a peace process, this is today in this city,
现在,即使有和平进程,现今的这座城市,
called Londonderry if you're a loyalist, called Derry if you're a Catholic. But everybody calls it home.
保皇派称它做伦敦德里,天主教徒则叫它德里。无论叫什么,对这里的人来说都是家。
And I began to wonder whether there was a way in which the community tribalism could be addressed through art and the imagination.
我开始思索,是否可能透过艺术和想象力来探讨社群部落主义。
This is what the communities do, every summer, each community.
这是当地社群每年夏天各自所做的事。
This is a bonfire filled with effigies and insignia from the people that they hate on the other side.
篝火中塞满来自另一边他们所痛恨的人的肖像和徽章。
This is the same from the loyalist community. And every summer, they burn them. They're right in the center of town.
保皇派社群也做一样的事。每年夏天,就在镇中心烧篝火。
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
这让我们想到内华达沙漠的火人祭,
where people also do bonfires, but with a completely different set of values.
同样是烧篝火,但价值观完全不同。
Here you see the work of David Best
在这里可以看到戴维·贝斯特的作品,
and his extraordinary temples, which are built during the Burning Man event and then incinerated on the Sunday.
以及他在火人祭期间所盖,随即就在星期日被烧掉的那些非同凡响的神庙。
So we invited him and his community to come, and we recruited from both sides of the political and religious divide:
于是我们邀请他和他的团队,也向政治、宗教分歧的两方招募人员:
young people, unemployed people, people who would never normally come across each other or speak to each other.
年轻的、无业的、那些平常拒绝跨界与对方交谈的人。
And out of their extraordinary work rose a temple
在他们出色的努力工作后,一座神庙诞生了,
to rival the two cathedrals that exist in the town, one Catholic and one Protestant.
规模可比小镇上现有的两间大教堂,一间天主教教堂,另一间是新教教堂。
But this was a temple to no religion, for everyone, for no community, but for everyone.
但这间神庙不属于任何宗教,它是属于所有人的,不属于某个社群,而是属于每一个人。
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
每个人都告诉我盖在这里没有人会来。
It was too dangerous. It sat between two communities.
因为就在两个社群的边界,太危险。
I just kept saying, "But it's got such a great view."
我只是不断地说:“但这里的效果最好。”
And again, that same old question: Why wouldn't we do this?
同样的,还是老问题:我们为什么要做这件事?
What you see in the picture is the beginning of 426 primary school children
各位看到的照片中,是当天426名小学生的前面几个,
who were walked up the hill by the head teacher, who didn't want them to lose this opportunity.
跟着校长走上山丘,因为校长不希望他们错过这个机会。
And just as happens in the Nevada desert, though in slightly different temperatures,
就跟内华达沙漠那边差不多,只是气温有点不同,
the people of this community, 65,000 of them, turned out to write their grief,
当地社群的人,一共六万五千人都到场了,写下他们的悲伤、
their pain, their hope, their hopes for the future, their love. Because in the end, this is only about love.
他们的痛苦、他们的希望、他们对未来的期许、他们的爱。因为,终究一切都是为了爱。
They live in a post-conflict society: lots of post-traumatic stress, high suicide.
他们住在一个冲突后的社会中:许多创伤后的压力,高自杀率。
And yet, for this brief moment -- and it would be ridiculous to assume that it was more than that
但就在这短暂的片刻--那不多不少的片刻,
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine, upstairs in bed
凯文--天主教徒,他的父亲在家中被射杀时,他才九岁,当时他在家中楼上睡觉,
Kevin came to work as a volunteer.
他是我们的一个志愿者。
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady who came through the door on the day we opened the temple to the public.
在我们开放神庙那一天,他第一个上前去拥抱前来参观的新教徒老太太。
It rose up. It sat there for five days.
神庙建起来了五天的时间。
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
我们从当初挑选来的一小群无宗教派别的人中,
who had given us their lives for this period of months to make this extraordinary thing
他们贡献了过去几个月的时间,来打造这间超凡的神庙,
we chose from them the people who would incinerate it.
我们从这当中选出点燃篝火的人。
And here you see the moment when, witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
照片中是那当下,现场有一万五千人,一个又黑又冷的三月夜晚,
the moment when they decided to put their enmity behind them, to inhabit this shared space,
在那一刻,他们将敌意抛诸脑后,共处在这个空间中,
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
在这里,每一个人都有机会说出过去说不出口的事,
to say out loud, "You hurt me and my family, but I forgive you."
大声地说出来:“你伤害了我和我的家人,但我原谅你。”
And together, they watched as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
肩并肩,他们一起看着彼此社群的代表点燃这个美丽的作品,
but was as hard to let go of as those thoughts and feelings that had gone into making it. Thank you.
却又因为当初打造它的过程中所投注的心力与情感,而感到如此难以割舍。谢谢。

分享到